Informe de lectura 1




Portada del libro













Informe de lectura
Titulo original: Un milagro en equilibrio
Autor: Lucía Etxebarria
Editorial: Planeta (Premio Planeta) Obtuvo el Premio Planeta en 2004.
Lector: Pablo Jesús, babel345@yahoo.es
Impresión general: Es una obra dirigida principalmente al colectivo femenino o en menor de los casos a las familias heterosexuales creadas, o bien, a los que están en una situación prematrimonial. De fácil lectura, pero en algunas escenas se tiene la impresión que es algo superficial. Hay contenidos que nos llevan a curiosear y a sorprendernos el lado femenino como dios.
Argumento y temas: Al abrir el libro "A mi madre" hace numerosas menciones a lo largo de la obra con una fuerte dependencia madre-hija. La autora ha escogido un texto sobre "La Diosa" de Shahrukh Husain para desarrollar el argumento de la obra. Se centra en la Diosa que representa a las tres fases de la vida de la mujer a través del ciclo lunar: luna nueva (la virgen), luna llena (la mujer sexualmente reproductiva como madre y a la vez prostituta) y luna menguante (la vieja). Además la Triple Diosa que refleja el ciclo femenino de la menstruación, la ovulación y el parto. Estas tríadas cósmicas llevan a las tres etapas de la continuidad de la existencia como son el nacimiento, la vida y la muerte que hacen los tres puntos del tiempo: el pasado, el presente y el futuro.
En su argumentación general la autora centra en Eva que es la narradora en persona. Eva es adicta al alcohol, la la angustia, a la valoración de otros e intenta explicar de qué familia viene para poder imaginar hacia qué familia se dirige. Es una eterna adolescente llegada a la madurez como madre que intenta dársela a su hijita lo mejor y evitar los errores cometidos por los padres de mentalidad conservadora. Finalmente alcanza una cierta conciliación con su propia historia y decide que esos reproches no le llevan a nada, que no la dejarán seguir creciendo. Pero sólo los ignora, no acaba de comprender que cada ser humano es responsable de sí, sean cuales sean sus circunstancias.
En conclusión, Lucía Etxebarria hace mención a la vida, en sí misma como un milagro que ahí el título del libro publicado. Al final ella muestra como síntesis de la narración novelesca que una vez leída esta historia conmoverá a los hijos y pondrá a prueba a los padres.
Para aclarar un poco, este libro se compone de tres partes:
1. El efecto Bambi. "Vendrán contra nosotros nuestros sucesores" de
F. Tomasso Marinetti (Manifiesto futurista). Es una idea lapidaria
2. Este valle de lágrimas. La cita la resumo así: "Menuda invención son
las madres" de Margaret Atwood (El asesino ciego). Cuenta las luces
y sombras de las propias madres respecto a la crianza de los hijos.
3. Las únicas familias felices. Una cita de León Tolstói en Anna Kare-
nina: "Todas las familias felices se parecen entre sí, pero cada fa-
milia desdichada ofrece un carácter peculiar."
En cuanto al genero novelesco destaca la no ficción a medio camino entre el ensayo y la narrativa es una mezcla heterogénea.


Factores positivos que destacan: Explicación y aclaración de los conceptos sentimentales, emocionales y sociales. Exposición de los deseos, proyectos y milagros que nos llegan según lo planeado. Si bien, como afirma un proverbio sobre las técnicas de control mental: "Los pensamientos crean vida".
Factores negativos que destacan: Las adicciones al alcohol, tabaco, sexo, drogas. Excesiva dependencia de madre-hija. Incapacidad para dialogar de los padres con los hijos. Conflictos generacionales e intergeneracionales. Algunos pasajes del libro son superficiales y falta de claridad en algunos apartados. Lo del premio ha sido algo polemico ya que falta profundización en la obra y que va dirigida casi exclusivamente al publico femenino y matrimonial de carácter heterosexual. Parece excluir a las parejas no convencionales (Diversidad sexual).
Valoración técnica y comercial de la obra
Valoración técnica: Por su narración dirigida al publico convencional más bien femenino y matrimonial. Lo valoro según la investigación por internet, lo puntuo 4,5.
Valoración comercial: Hay gente que quiere saber algo de los problemas de ser padres e hijos. Lo puntuó un 7.
Publico: Más bien maduros casados y los que intentan conseguir a casarse desde un punto de vista social heterosexual.
Traducción: En castellano, no traducido.
Sugerencias para cubierta: Lo de arriba. En la actualidad ha cambiado hacia una madre con un bebé.
_______________________________________________________



 

INFORME DE LECTURA 
Título original: Crucial Conversations
Autor: Kerry Patterson, Joseph Grenny, Ron McMillan, Al Switzler
Editorial: McGraw-Hill
Lectora: Carme Font.  
Impresión general de
Es una obra práctica de contenidos interesantes, pero que quizá no es tan útil o profunda como pretende.
Argumento y temas
Es una obra de no ficción a medio camino entre la psicología y la auto ayuda. Como su propio título indica, analiza el tema de cómo debemos hablar y reaccionar cuando nos enfrentamos a una conversación trascendental, lo que los autores denominan “conversaciones cruciales”. La comunicación es un aspecto fundamental en nuestras relaciones personales y profesionales, y los autores, tras muchos años de investigación, se han dado cuenta de que las personas en general no saben manejar sus interacciones más importantes. Al parecer, cuando más trascendental es una conversación, peor lo hacemos.
Los autores proponen varias escenas típicas para que el lector las identifique como conversación crucial, a modo de ejemplo: temas íntimos con la pareja; negociar un aumento de sueldo; negociar un contrato; negociar los horarios con tu hijo adolescente. Todos estos, y más, son casos de conversaciones cruciales, y los autores nos describen con detalle cada paso para manejar con soltura una comunicación de este tipo.
Primero debemos saber distinguir entre una conversación crucial y una ordinaria: la clave consiste en dilucidar lo que está en juego. Un segundo punto es aprender a escuchar a tu interlocutor y crear con ello un “pool” común donde colocar los puntos en común. Cuanto más capaces seamos de colocar elementos en ese pool, sean comunes o no, más capacidad de negociar tendremos. Para ello, hay que saber mirar un mismo asunto desde distintos ángulos, y analizar cada aspecto discordante para negociar un consenso. Los autores hacen especial hincapié en no caer en dinámicas de enfado y provocación, así como en hablar y escuchar sinceramente. Exploran a fondo cada uno de estos puntos con ejemplos y recomendaciones prácticas que el lector puede practicar y aplicar en su vida. También explican como hacer que tu conversación sea “segura”, es decir, que tu interlocutor no te lleve por caminos equivocados.
Los autores insisten en que podemos llegar a asumir un control de todas nuestras conversaciones, y que esto transformará nuestra vida. Ellos afirman que las personas con más éxito en el plano personal y profesional son las que saben manejar perfectamente sus conversaciones trascendentales, por encima de las personas que basan su trabajo en
En cuanto a género literario es claramente no ficción. 
El contenido de la obra está bien organizado y se sigue con facilidad, a pesar de que es mucha la información que debe procesar el lector para aplicarla en su vida cotidiana. Por su estilo y tono, es una obra cercana a la autoayuda porque pretende mejorar la vida del lector y hablarle de tú a tú. Tal vez demasiado, porque el estilo es muy informal y a veces roza la condescendencia. En ocasiones parece incluso infantil o que trata al lector como a una víctima débil a la que debe reeducar. Especialmente en los primeros capítulos el tono raya lo insufrible: los autores quieren acercarse tanto al lector que el lenguaje es super-informal y ligero: “Okay, so individual careers may sink or swim based on crucial conversations, but how about organizations? Surely a soft-and-gushy factor such as how you talk to one another doesn’t have an impact on the not so soft-and-gushy bottom line.”
Factores positivos que destacan
El tema es interesante y útil, y sin duda alguna ayudará a muchas personas a comunicarse mejor. El estilo, el lenguaje y el tono son demasiado informales, pero el hilo argumental se sigue sin atascos.
Factores negativos que destacan
En contrapartida, creo que las propuestas de los autores no sirven para manejar conversaciones cruciales en todos los casos. Parten del supuesto de que en estas conversaciones hay un cierto grado de igualdad entre los interlocutores, o de predisposición a ceder, cosa que no siempre ocurre en la vida real: el caso más habitual es el de los jefes intransigentes que no cambiarán de opinión por muy hábil que uno sea en manejar la conversación. O en el marco de una entrevista para conseguir un trabajo, el entrevistado siempre está en una situación de inferioridad que en algunos casos es casi imposible de equilibrar.
Valoración técnica y comercial de la obra
Valoración técnica: Creo que el orden  y la ejecución de la obra es correcta, aunque personalmente el tono tan condescendiente y “colega” me ha molestado. La valoro con un 6.5 
Valoración comercial: 8. A la gente le preocupa comunicarse correctamente, porque sabe que es un factor clave del éxito profesional. Muchas personas, sin embargo, desconocen que una comunicación inapropiada en el terreno personal también es fuente de muchos problemas. Así que el libro sorprenderá positivamente a más de un lector.
Público
Adultos de ambos sexos, de nivel profesional medio-alto, entre 25-50 años.
Traducción

La única dificultad que presenta la traducción es conservar el tono y el lenguaje tan informal.

Sugerencias para cubierta
Un hombre y una mujer hablando sentados frente a una mesa 
redonda de oficina.
_____________________________________________________



 

INFORME DE LECTURA
Título original: The Mermeid and the Drunks
Autor: Ben Richard
Editorial: Phoenix
Lectora: Carme Font. <Tel. 93 XXXXXXXX. E-mail: XXXXXXX@XXXXXX
Impresión general de la obra
Me ha gustado mucho, especialmente porque el autor ofrece un magnífico retrato de la sociedad chilena actual, escrito con un estilo correcto y evocador.

Argumento y temas destacados

Fresia Castillo es una joven fotógrafa de veintinueve años que vive en Londres con su familia, una pareja de emigrantes chilenos. Después del suicidio de su padre, Fresia decide pasar una temporada en Chile para visitar a unos tíos, sacar fotos, y recuperar en parte su pasado familiar. En el avión conoce a Joe McMillan, un joven académico que viaja a Chile para pasar un año sabático y escribir un libro sobre la historia del país, centrada especialmente en el asesinato de Allende.
Joe y Fresia se separan en el aeropuerto de Santiago, pero al cabo de unos días vuelven a encontrarse en la capital. A raíz de este encuentro casual, deciden verse más a menudo. Fesia se hospeda en casa de sus tíos, y gracias a ellos conoce a un grupo de intelectuales, entre los cuales se encuentra el rico y atractivo Roberto Walker. Roberto, de origen chileno-británico, es veinte años mayor que Fresia, pero eso no impide que inicien una relación. La joven invita a Joe a pasar varias veladas con este grupo de amigos, pero el académico empieza a sentir celos porque está encaprichado con Fresia, y decide alejarse de ella para concentrarse en su libro.
A este sencillo triángulo amoroso se le añaden otros dos hilos narrativos: el de Joe y sus investigaciones, en las que pasa horas en archivos y bibliotecas escribiendo su libro (el autor nos incluye acertadas crónicas que Joe lee sobre la independencia de Chile, la confrontación con las comunidades indígenas, o el golpe de Allende, que ayudan al lector a comprender mejor la historia antigua y moderna de Chile). Joe conocerá a Magdalena, una activista chilena que le ayuda en sus investigaciones, e iniciarán una relación.
Mientras tanto, el sobrino de Roberto, Pablo, desaparece.  Roberto queda muy afectado porque las desapariciones son bastante frecuentes en Chile, y tanto él como su hermana, Gilda, se ponen muy nerviosos. Fresia decide ayudar a Roberto en las investigaciones (no confían mucho en la policía) y después de seguir pistas falsas hasta el sur del país, visitar los depósitos de cadáveres, y entrevistarse infructuosamente con muchas personas, consiguen finalmente que confiese la joven, Claudia, que acompañó a Pablo la noche en que desapareció. Claudia se escuda en su hermano sacerdote, bajo secreto de confesión, para que sus palabras a Roberto y Fresia no la incriminen. La joven revela que esa noche, después de tomar unas copas en un bar y ser agredidos sin motivo alguno por un grupo de cuatro hombres, decidieron irse a un motel. Al cabo de dos horas, Pablo bajó al bar del motel, pero desapareció. Claudia cree que uno de los hombres del bar estaba fuera del motel, observándolos. La joven se asusta mucho, cree que Pablo ha sido secuestrado y teme por su vida y la de su novio. Claudia alega que trató de hablar con la policía, pero antes de hacerlo, un hombre la amenazó.
La investigación sobre el paradero de Pablo queda en punto muerto. No saben si está vivo o muerto, y se convierte en uno de los muchos desaparecidos en Chile. Magdalena, que trabaja para una revista, escribe que la desaparición de Pablo suscita las mismas dudas en todos los chilenos: que numerosos miembros de la dictadura militar ocupan puestos del poder público y policial en Chile, y que siguen con su campaña de secuestros para aterrorizar a la sociedad y socavar los avances de las campañas pro derechos humanos en el país.
Joe acaba su libro, y vuelve a Inglaterra para seguir con su labor docente. Fresia también regresa a Londres, aunque no sabe qué hacer exactamente con su futuro, ni si iniciar una relación con Joe. El final queda bastante abierto.
Es un libro muy rico en temas , entre los que destacan dos: el exilio, y la sociedad chilena. Todos los personajes, sin excepción, sienten que Chile es un país que se define por sus exiliados. Todos aman a Chile, pero quieren huir de él. Incluso las personas que han vivido toda su vida en el país (especialmente Claudia) son conscientes de que sigue siendo, en muchos aspectos, “una nación del tercer mundo”.
El retrato que el autor ofrece de  la sociedad  chilena actual es sensible y muy acertado. Lejos de ver a sus habitantes como personas resignadas, corruptas o inocentes,  Richards nos presenta escenas muy bien narradas que ayudan a entender la compleja personalidad de la sociedad chilena: machista (Claudia tiene miedo de admitir que ha mantenido relaciones sexuales con Pablo); devota (la escena de una Virgen que “llora sangre”  y la conmoción que crea); la juventud intelectual que busca una identidad propia; el afán de los chilenos por el fútbol (Joe es un fanático de este deporte y asistirá a muchos partidos); los activistas sociales ex comunistas (Magdalena es un buen ejemplo de ello), los activistas reconvertidos a la anti globalización; y la corrupción que todavía impregna los estamentos políticos, legales y judiciales.
Los personajes  son muy vivos y creíbles, especialmente los tres principales: Fresia, la joven que vive a caballo de dos culturas. Desea quedarse con lo mejor de la sociedad próspera de Londres, pero también encontrar su identidad familiar (no lo consigue del todo); Joe, enamorado de Chile y alguien capaz de comprender su historia desde fuera y dentro; y Roberto, alguien que vive en Chile y  sufre sus contradicciones. El título de la obra (The Mermaid and the Drunks – La fábula de la sirena y los borrachos, de Pablo Neruda)
Aunque los personajes son buenos, sus relaciones quedan un poco diluidas por el personaje principal: Chile.
El libro se lee con facilidad, porque está escrito con mucha claridad y corrección. Su lenguaje, en ocasiones, resulta evocador y bello, casi poético; aunque eso no impide al autor incluir, entre sus magníficas narraciones, diálogos rápidos, informales, e incluso callejeros. 
La estructura de la obra también es correcta y equilibrada, aunque evidencia el principal fallo de la obra, en mi opinión: la trama. El hilo del secuestro de Pablo engancha desde el principio, pero al final ese nudo no se resuelve: los personajes no saben dónde puede estar Pablo, y lo dan por desaparecido. De hecho, desgraciadamente es lo que ocurre en la vida real: cientos de jóvenes chilenos que desaparecen sin más; pero desde el punto de vista literario, resulta desconcertante, y da la impresión de que el autor deja al lector en la estacada. Tampoco las investigaciones de Joe son reveladoras, aunque sí interesantes.
Factores positivos que destacan
El lenguaje evocador y correcto, los temas y el retrato tan interesante de la sociedad chilena actual.
Factores negativos que destacan
La trama, el elemento que parece sustentar el libro desde el principio, no acaba de consolidarse y acaba por desaparecer, lo cual decepciona bastante.
Valoración literaria y comercial de la obra
Valoración literaria:  la valoro con un 7.
Valoración comercial: La valoro con un 8.  
Público
Personas de todas las edades interesadas especialmente en la literatura y sociedad sudamericanas.
Traducción

La traducción no ofrece ningún problema especial.

Sugerencias para cubierta
Una joven vestida con vaqueros y camiseta junto a la barra de un bar destartalado, rodeada de cinco hombres que la miran amenazadoramente.

















INFORME DE LECTURA
Título original: Fusión en banca Riverola
Autor: no figura en el original
Editorial: manuscrito
Lectora: Carme Font
Impresión general de la obra
Creo que el mejor calificativo para definirla sería “vodevil”. Es una comedia muy ligera, divertida en algunos capítulos, pero mala.

Argumento y temas destacados

Ovidio Masbaix es un cargo directivo medio de un gran banco barcelonés, Banca Riverola [suena a Hiberdrola]. Está casado con la rica y pija heredera del banco, Mónica Riverola. Llevan casados unos treinta años, y no se soportan. La única ambición de Ovidio es llegar a ostentar algún día el cargo de director general, un puesto que ocupa el primo de Mónica, Matías. Matías es un vividor, y pasa largas temporadas en el extranjero. Él y Ovidio no se pueden ni ver. Un día, Matías vuelve a Barcelona tras una larga estancia en Cuba, con su pareja Vicente (un argentino “con la licenciatura de ingeniería y tantos másters como para empapelar un dormitorio”).
Pero el banco no hace más que acumular pérdidas año tras año, y Matías y Mónica deciden fusionarlo con un banco italiano, propiedad de Augusto Tocchino. A raíz de esta fusión, todos creen que Ovidio, por ser miembro de la familia (política) pasará a ocupar el cargo de director general del banco, pero no es así. Matías decide colocar a Vicente en ese puesto, cosa que indigna a Ovidio.
Ovidio se involucra, gracias a un compañero de oficina que sale con una cubana medio hechicera, en una sesión de espiritismo para “echar malas energías” a la persona que más deteste, en su caso Matías. Otros empleados del banco se unen a Ovidio y cada uno “dirige sus vibraciones negativas” a la persona que odien (entre ellas Augusto y el médico de la empresa Dr. Ripoll).   Días después de esta sesión, Augusto muere asesinado en su casa y el Dr. Ripoll fallece tras un accidente.
Muchos empleados de la empresa se asustan: “¿Será verdad lo del hechizo?”, piensan. La policía también investiga las misteriosas muertes, pero evidentemente, al final, no las atribuyen a la hechicería: resulta que Vicente es un experto timador, con dudosos vínculos en Italia y toda una ristra de nombres falsos. Se descubre que Vicente mató a Augusto para quedarse con el dinero de su empresa, y Matías es consciente de todo ello. Vicente se fuga a Vietnam con varios cientos de miles de euros, y Matías paga parte de los platos rotos. Al final Riverola tendrá que fusionarse con otra empresa, y Ovidio ve truncadas una vez más sus ambiciones.
Los personajes son sumamente superficiales, caricaturescos: Ovidio es el típico ejecutivo de 50 años con eternas aspiraciones al poder; Mónica la clásica pijaguapa y tonta; Vicente y Matías dos gays snobs y más listos de lo que parecen; Esther, la secretaria fea, gorda y pesada. Augusto, el típico italiano mafioso.

Lenguaje y técnica literaria

Es una obra escrita con un lenguaje y tono muy informales y coloquiales, con algunas “catalanadas”, dicho sea de paso. El escenario es Barcelona, y se nota que el autor conoce bien la vida de oficina de la gran capital. Abundan los diálogos, y por el modo en que hablan los personajes me recuerda mucho a una comedia mala, a un vodevil. Hay algunos elementos escatológicos (abundantes alusiones a los vómitos, por ejemplo), y las mujeres no quedan precisamente bien (o son feísimas, o son guapas pero tontitas). En fin, muchos estereotipos.
Factores positivos que destacan
Algunas escenas son divertidas, y muchos nombres de personajes secundarios (normalmente compañeros de oficina) resultan graciosos: Miquel Dropo, Dolores Plandeciente (mujer de limpieza), Josefina Pruna-Seca, etcétera.
Factores negativos que destacan
La obra es muy mala: argumento flojo (no hay prácticamente tensión, veo muchos capítulos totalmente prescindibles, final poco convincente...), personajes superficiales, estilo y lenguaje super light, en absoluto literario. Mucho peor que Judith Jones, para que os hagáis una idea.
Valoración literaria y comercial de la obra
Valoración literaria: 4
Valoración comercial: 6. Hay público que le gusta leer este tipo de vodeviles.
Público
Ambos sexos, especialmente entre 40-50 años.

Traducción

La obra está en español

Sugerencias para cubierta
Un gran edificio de oficinas, con paredes de cristal, en plena calle Diagonal
_______________________________________________________


 










Título original: Deep Waters
Autor: Barbara Nadel
Editorial: Headline Books
Lectora: Carme Font. <Tel. 93 589 1XXXX. E-mail: carme@escritores.org
Impresión general de
Creo que es una obra muy sólida y buena. Me ha encantado la ambientación, los personajes, y la trama.

Argumento y temas destacados

Una noche neblinosa, a orillas del río Bósforo en Estambul, aparece el cadáver decapitado de un joven de 25 años. El detective Cetin lkman y su equipo se hacen cargo de la investigación, que llama la atención de los periodistas. El cuerpo responde al nombre de Rifat Berisha, y procede de una humilde familia monoparental de albaneses. El caso se vuelve más interesante cuando el forense descubre unas heridas que revelan la extirpación de un riñón, que con toda probabilidad donó la víctima a cambio de dinero. Como no se obtienen huellas dactilares del cuerpo ni ninguna pista fiable, Ikman y su equipo (especialmente el investigador Mehmet Suleyman, y la psicóloga Zelfa Halman, novia de Mehmet) siguen el rastro del riñón.
Ikman interroga a la madre de Rifat, pero la mujer tiene miedo y se cierra en banda. Tampoco sacan información de otros miembros del clan Berisha. Al parecer, la madre no sabía nada de la operación de su hijo, pero Ikman descubre un coche lujoso cerca de la casa de Rifat, lo cual corrobora las sospechas de que el joven vendió su riñón. Investigan el coche y llegan hasta el nombre de Felicity Even, una joven mitad británica mitad turca que era la novia de Rifat. Después de interrogar a Felicity en varias ocasiones, y de que ella les mienta sobre su relación con Rifat, les confiesa que, efectivamente, Rifat viajó a Londres para someterse a una operación de transplante de riñón. El riñón fue transplantado a Felicity, que sufre una grave enfermedad degenerativa. Sin embargo, aunque la operación no fue del todo legal (el padre de Felicity pagó a Rifat en especie, sin dinero de por medio), Ikman sabe que eso no demuestra que alguien de la familia de los Even matara al chico.
Las cosas se complican cuando Ikman empieza a sospechar que el modo en que Rifat murió parece ritual, obra de un ajuste de cuentas entre clanes. Para informarse más sobre el tema, Ikman visita a su primo Samsun, un transexual de Estambul que le explica con todo lujo de detalles en qué consiste una gjakmaria, una promesa de venganza entre un clan albanés y otro. Samsun le comenta que es sabido que los Berishas estaban a matar con los Vloran. Ikman, por su parte, empieza a implicarse de un modo emocional y personal en el caso, porque su madre era de origen albanés y sabe que murió en circunstancias extrañas.
Ikman sigue esta nueva línea de investigación y habla con algunos miembros del clan Vloran, muy especialmente con Ankeleti, una anciana que reconoce a Ikman y le asegura, en repetidas ocasiones, que su madre fue asesinada cuando estaba embarazada de un hermano de Ikman (que no llegó a nacer) a manos del jefe del clan opuesto, ya que el tío del policía había cometido un asesinato. A Ikman le cuesta asimilar esta información, porque se entera de que su madre se sacrificó para que no le mataran a él y a otro hermano.  Ikman sigue investigando a los Vloran, y consigue una declaración con el jefe actual del clan, Mehti Vloran. Mehti le confiesa que asesinó a Rifat para vengarse de los Berishas (por la muerte de un miembro de su clan), pero Ikman cree que Mehti se está jactando de un asesinato que no cometió, porque no se encuentran huellas y en sus declaraciones hay datos contradictorios.
Entre tanto, Zelfa acepta como paciente a Ali Even, hermano de Felicity, que sufre de depresión. Durante las sesiones de consulta psicológica, Zelfa se da cuenta de que Ali siente un miedo patológico hacia todo, y cree que sufre un trastorno psicológico mayor de lo que creía. También parece saber más del caso de lo que parecía en un principio. 
Ali se niega a hablar con la policía, pero después de secuestrar una tarde a un par de rehenes en un museo, se ve obligado a hablar con Ikman. Ali se cree un vampiro, y cree que su hermana también lo es porque no se ve reflejada en los espejos. Tras una compleja y confusa serie de interrogatorios, Felicity añade que durante la tarde en que Rifat murió, Ali y su padre estuvieron discutiendo. El padre de los Even es un mafioso y chantajista de Estambul, algo que los policías conocían a medias, y fue él quien mató a Rifat porque no paraba de pedirle dinero. El señor Even arrojó el cuerpo en una cuneta, le rajó el cuello como si se tratara de una vendetta albanesa, y Ali bebe de la sangre del cadáver (puesto que se cree un vampiro). Felicity y Ali cometen incesto en el mismo lugar donde fue arrojado Rifat (la sangre excita a Ali) y Felicity, en un arrebato de venganza por la muerte de su novio, mata de un tiro a su padre. Felicity será juzgada por asesinato, aunque probablemente se le rebaje la pena alegando enfermedad mental. Felicity y Ali sufren “autoescopia”, una enfermedad psicológica en la que la persona sufre alteraciones de conciencia y cree ver (o no ver) cosas o personas.
El tema : No es una obra de temática compleja, puesto que se trata de una novela policíaca, pero evidentemente destacan los siguientes temas: Estambul y Turquía. La autora realiza un magnífico retrato de la capital y la sociedad turca. El lector se empapa de esa cultura sin que le resulte extraña o aburrida. El tema de los trastornos psicológicos también está muy presente, probablemente porque la autora ha trabajado en centros psiquiátricos y conoce perfectamente a esta clase de enfermos.
Los personajes  son una pieza clave de la solidez y belleza de este libro. Todos los personajes, en especial los protagonistas, son totalmente creíbles y humanos. La autora realiza un trabajo excelente con el inspector Ikman. Es un padre de familia con nueve hijos, profundas convicciones religiosas islámicas (no fundamentalistas), tiene unos 40 años, ama a su familia, y a lo largo del libro vemos cómo aprende a superar el trauma de la muerte ritual de su madre. Le conmueve el sacrificio que hizo por él y por su hermano, algo que no sabrá hasta el final del libro. 
Zelfa y Mehmet Suleyman también están muy bien logrados. Son una pareja moderna, Zelfa es 12 años mayor que Mehmet y eso, junto con el hecho de ser ‘cuarentona’, le produce no pocos quebraderos de cabeza. Zelfa quiere a Mehmet, pero cree que él no la puede querer. Está equivocada:
Otro personaje muy bien logrado es Felicity: una joven manipuladora y mentirosa, sufre graves trastornos físicos y psicológicos, agravados por Ali, quien, tras el suicidio de su madre, desea ser inmortal (por eso se crea la fantasía de que él y su hermana son vampiros).
También este aspecto de la novela me parece excelente. A pesar de que el libro tiene más de 300 páginas, no hay ni un solo capítulo que resulte superfluo. El lector siempre tiene la sensación de que los paisajes, los personajes y sus conversaciones añaden una mayor comprensión de la ciudad y sus gentes, y creo que es así. A diferencia de otros muchos libros donde parece haber una desconexión entre argumento y ambientación, este consigue que el lector se interese tanto por la trama como por su entorno. Creo que esta fusión se consigue con una prosa y una estructura muy fluidas, donde la autora entrelaza la psicología y las acciones de los personajes con la sensación que ellos tienen de la ciudad.
En cuanto al argumento, el libro engancha desde el principio. No es que la trama sea sumamente novedosa, pero está muy bien dosificada, con reflexiones
También es una obra correcta y efectivamente escrita, sin grandes alardes de complejidad literaria, pero con un punto de vista (omnisciente en tercera persona) capaz de enfocar lo más diminuto y lo más grande. 
Factores positivos que
Me ha encantado el argumento, el estilo fluido y equilibrado de la narración, así como los personajes.
Factores negativos que
El único inconveniente, insignificante comparado con las grandes virtudes de esta novela, es que los nombres de los personajes son turcos, evidentemente, y extraños, y eso puede dificultar un poco su lectura.
Valoración literaria y
Valoración literaria:  la valoro con un 8
Valoración comercial: La valoro con un 8. Es una novela muy del estilo de Donna Leon: un argumento sólido, un entorno atractivo, personajes vivos y explorados psicológicamente, un estilo claro y personal.
Público
Personas de todas las edades, especialmente las interesadas en las novelas policíacas con calidad literaria.
Traducción

La traducción no ofrece ningún problema especial. El estilo es sencillo.

Sugerencias para
La misma portada que en el original: la ribera del Bósforo y unas aguas misteriosas.
_________________________________________________________________________________




LA LADRONA DE LIBROS

 

. Título original: The Book Thief 

. Autor: Markus Zusak A. Knopf 

. Lectora: Ana Rubio, tel. 679.16.48.33., soianita@yahoo.es

. Impresión General: 

Es una novela dura y tierna al mismo tiempo, que nos hace conocer la tragedia nazi desde otro punto de vista, el de una niña. 

. Argumento y Temas 

Es una obra de ficción aunque podría no serlo, ambientada en uno de los momentos más importantes de la 
historia. 
El autor nos presenta a la niña Liesel Meninger, adoptada por el matrimonio Hubermann, ya que su madre se ve obligada a darla en adopción, y el único vínculo que le queda con su familia es un libro que roba en el 
cementerio cuando muere su hermano. 

Al principio la relación con los Hubermann es tensa, sobre todo con la madre, pero con el cariño del padre y la 
amistad con Max, el judío que esconden en su sótano, Liesel va viviendo su vida, al tiempo que aprende a leer, y va robando libros para leerlos, de ahí su título. 

El autor nos presenta a una niña al principio tímida y malhumorada, pero que poco a poco, y gracias al cariño de la gente que le rodea y de lo que aprende en los libros, va convirtiéndose en una adolescente valiente, cariñosa y una persona imprescindible para muchos. 

. Factores positivos que destacan 

El autor plantea la obra de una manera muy sencilla y cómoda de leer, al tiempo que hace muy fácil cogerle cariño a los protagonistas. 
De la misma manera aborda el tema del genocidio judío de una manera un poco superficial, y aunque el final es duro, el lector puede no sentir que está leyendo un drama. 

. Factores negativos que destacan 

El libro quizá puede hacerse un poco largo con partes incluso prescindibles, y un final demasiado inverosímil, 
no obstante, es un libro de ficción. 

. Valoración técnica y comercial de la obra 

. Valoración técnica, pienso que la novela está escrita muy correctamente, tiene un título y un tema que llaman 
la atención, es de muy fácil lectura. Le doy un 8. 

. Valoración comercial, aunque la gente puede estar algo cansada deleer sobre la Segunda Guerra Mundial, este 
tema tratado desde el punto de vista de una niña puede resultar muy interesante para un lector. 

. Público: 

Lectores, mayoritariamente mujeres, de un nivel cultural medio-alto, entre18-40 años. 

. Sugerencias para la portada: 

Una niña leyendo mientras todo a su alrededor se derrumba. 

-----------------------------------------------------------





















Título original: Les justes (Los justos)
Autor: Albert Camus
Traducción: Aurora Bernárdez y Guillermo de Torre
Idioma original: francés
Editorial: Losada, bolsillo Alianza Editorial
Año de publicación: 1949
Nº de páginas: 101
Lector: Javier 

Impresión general de la obra.
Una atrayente obra de teatro. Atrapa desde las primeras líneas hasta la última.

Argumento y tema destacado.
Un grupo de terroristas ruso, pertenecientes al partido socialista revolucionario prepara un atentado contra el gran duque Sergio. Pretenden acelerar la liberación del pueblo ruso, para destruir la tiranía del despotismo. Alojados en un piso Boris Annenkov y Dora Dulebov aguardan la llegada de un componente más: Stepan Fedorov, que ha estado tres años detenido en Suiza. El grupo terrorista lo completan Alexis Voinov e Ivan (Yanek) Kaliayev. Éste último es el designado para arrojar la bomba al paso de la calesa del gran duque por la calle anexa al piso, pese a los recelos de Stepan por ser Ivan el responsable de la ejecución del acto. Con todo preparado en el día señalado Ivan no puede arrojar la bomba por ir en el carruaje los sobrinos del gran duque. Stepan se lo reprocha y Boris debe tomar partido dándole la razón finalmente a Ivan, no estaban allí para matar niños, están para matar al gran duque. Aguardan dos días más en el piso. Alexis Voinov decide que no sirve para terrorista pero si para los comités, para la propaganda. La baja de Alexis es cubierta por Boris que pasa a la acción, siendo Ivan todavía el encargado de tirar la bomba. Todo se desarrolla como estaba previsto. Ivan arroja la bomba contra el gran duque y lo termina matando. Encerrado en la prisión de Butirki Ivan espera el cumplimiento de su condena: la muerte en la horca. Pero antes que suceda recibe la visita de la gran duquesa, que quiere dialogar con él, por los motivos que le han llevado a matar a su marido y no a sus sobrinos. La policía intenta antes de la ejecución que hable y que delate a sus compañeros pero Ivan no lo hace, y es finalmente ahorcado. Sus compañeros de piso esperan la triste noticia de su muerte. Alexis Voinov regresa para ocupar el lugar de Ivan en el próximo atentado y Dora Dulebov pide ser la que tire la próxima bomba.

La obra de teatro se centra en la lucha de la Rusia zarista, en la erradicación de la injusticia clasista, como tema principal. Para ello no se duda en ejercer la violencia y el terror como proclama el partido socialista revolucionario.

En la obra aparecen ocho personajes pero se puede señalar a cuatro de ellos como los principales. Annenkov es el jefe de los terroristas. El que prepara el operativo del atentado. Dora su hermana, es la voz moderada del grupo, la que habla con condescendencia a todos los demás salvo al final, ya que la muerte el compañero Ivan le duele, y busca ser ella la siguiente lanzadora.
Stepan es el radical del grupo. Receloso de su compañero Ivan, no se fía de él y sus aptitudes. Impulsivo.
Ivan (Yanek) Kaliayev es el encargado de realizar el lanzamiento de la bomba. Tiene muy claros los motivos por lo que está en el conjunto terrorista pero su conciencia impide que esos impulsos y motivos le lleven a matar niños.

La obra de teatro está diseccionada en cinco actos. Los dos primeros a modo de presentación de personajes y del tema principal. El tercero es dispuesto por el autor para la consumación del atentado, y los dos últimos para el desenlace de la obra, con el encarcelamiento del terrorista y el posterior ajusticiamiento. Aunque de extensión corta la obra mantiene la tensión desde el primer acto. Todo el texto resulta bastante bueno, con una estructuración sólida y equilibrada, durante la extensión no parece resquebrajarse en ningún momento. Hay ciertos datos concretos de la trama pero que no son necesarios para entenderlos. No sabemos que ha hecho particularmente el gran duque Sergio para ser “castigado” con la muerte, pero deja entrever que es el mero hecho de ser quién es, por representar la lucha de la clases, para liberar al pueblo ruso lo que hace que sea el elegido para acabar con él.

Es una obra coherente en cuanto al hilo argumental y caracterización de personajes. El nivel formal de los personajes se mantiene durante toda la obra. Los diálogos no son inútiles y cada acto aporta algo más al anterior. La vida y la muerte, la lucha de clases, el ideal de una civilización mejor es transmitida de manera genial, enmarcado con un lenguaje formal en todos los personajes.

Factores positivos
Las intervenciones de todos los personajes son precisos. Aunque no todos comparten protagonismo son necesarios para atender el desarrollo de la obra. Invita a pensar, a revolverte en el sillón.

Factores negativos
Es corta.
Valoración literaria: un 9. Una maravillosa lectura, con un gran planteamiento.
Valoración comercial: un 5. Posiblemente este teatro no sería bien recibido por el lector convencional. Su éxito comercial recae en el sector de la “izquierda revolucionaria”.

Público:
A partir de la mayoría de edad, en la que confluyen otras inquietudes, y se empieza a interesar por las raíces de las ideas políticas.

Sugerencias para la portada


La soga de una horca, que coge a una hoz y un martillo, sobre un fondo gris. En segundo plano, al fondo de la imagen central un carruaje tirado por dos caballos.

______________________________________________________


INFORME DE LECTURA




. Título original, "Lobas de Mar"

. Autor, Zoé Valdés

. Editorial, Planeta

. Lectora, Ana Rubio

. Impresión General

Novela de ficción.
La autora nos cuenta una gran historia de amor, complicada al darse en un mundo sólo para hombres,
donde las mujeres no tenían cabida.

Creo que es muy entretenida y fácil de leer, una historia que deja un buen sabor de boca, sin final feliz,
pero que demuestra que cuando se quiere de verdad no hay nada imposible.

. Resumen del Argumento

Ann Bonny y Mary Read son dos mujeres nacidas en un mundo de hombres, que por sus circunstancias
personales tienen ansias de libertad, y para conseguirla tienen que hacerse pasar por hombres.

Ann, hija ilegítima y con una gran rebeldía, en gran parte provocada por el desequilibrio de su familia. Su padre está siempre fuera y su madre no le presta demasiada atención.
Tiene un ama de cría, obsesionada por su madre y que tiene como único fin hacerse con la fortuna de la
familia.
Al asesinarla Ann su padre la echa de casa. Conoce a James Bonny y se casa con él, pero éste la traiciona y Ann se embarca en un barco pirata..

Pasado el tiempo conoce a Cálico Jack, un famoso pirata que se enamora de ella y se la lleva en su barco haciéndola pasar por un pirata más. Todo el mundo sabe que llevar una mujer en un barco es motivo de
mala suerte.
Ann queda embarazada y Jack la lleva a Cuba para tener su hija, que se queda allí.

Mary es la segunda hija de Margaret Jane.
Su madre le hace pasarse por su hermano muerto para no perder la pensión de su abuela.
Mary empieza a comportarse como un chico, adoptando incluso ademanes masculinos, ahora es Billy
Carlton, pero no es feliz en su ciudad, tiene ganas de sentirse libre y se embarca en un buque de guerra.
Pero en el barco no tiene suficiente para sus ganas de aventuras por lo que acaba en la guerra de Flandes.
Pasado un tiempo se descubre que es una chica y se casa con otro soldado.
Cuando su marido enferma y muere se embarca en un buque de infantería que es abordado por el barco
pirata de Cálico Jack.
Ahí conoce a Ann, quien es conocida como Bonn, y ambas se enamoran.

Cuando Cálico Jack las descubre ellas deciden incluirle en sus juegos amorosos.
Jack ama a Ann pero siente una intensa atracción por Mary.

Así llegan a Jamaica donde deciden dejar la vida pirata pero son apresados, y tras el juicio los piratas son ahorcados.
Las mujeres al estar embarazadas quedan presas, pero Mary muere antes de dar a luz.

El libro termina cuando un descendiente de un "pasajero español" del barco pirata llega a Cuba en busca
de la nieta de Ann, una de las piratas más atrevidas del Caribe.
Quiere conocerla y darle las gracias ya que gracias a ella su familiar salvo la vida.

............................................................................................................












. Título original: Eva Luna (256 páginas)

. Autor: Isabel Allende

. Editorial: Plaza & Janés

. Lectora: Ana Rubio, e-mail: soianita@hotmail.com


. Impresión general:

Me ha parecido una obra muy del estilo de Isabel Allende, con una gran historia llena de personajes muy diferentes e interesantes, que hace que quieras seguir leyendo para saber qué es lo siguiente que va a pasar.

Me ha gustado bastante todo el desarrollo del libro, aunque pienso que el final queda un poco flojo y precipitado en comparación con el resto de la obra.


. Argumento:

Primero conocemos a Consuelo, una niña que es abandonada al nacer y recogida por unos monjes que la crían hasta que se hace mayor y la envían a la ciudad a un convento. Allí está hasta que las monjas opinan que ya no puede aprender nada más con ellas y la ponen a servir en casa del profesor Jones, un famoso embalsamador.
Allí queda embarazada y da a luz a Eva Luna, que va creciendo en casa del profesor con las historias y cuentos de su madre, y los cuidados de su Madrina.

Cuando unas navidades, por culpa de un hueso en la garganta Consuelo muere la Madrina se hace cargo de Eva, quien a su vez termina haciéndose cargo del impedido profesor Jones, pero éste también muere y tienen que irse de la casa, por lo que la Madrina lleva a Eva, que tiene 7 años, a servir a casa de dos hermanos solterones, y es ella quien cobra su sueldo.

En esta casa Eva conoce a Elvira, la cocinera. Elvira la cuida y la enseña, hasta el punto de que Eva la quiere como a una abuela.
Es a Elvira a quien Eva comienza a contarle sus cuentos, inspirada en su madre Consuelo, quien la “acompaña” en los peores momentos.

Un día Eva se pelea con la hermana solterona, se escapa de la casa y conoce a Huberto Naranjo, el primer amigo que Eva tendrá durante toda su vida.

Todo parece ir en relativa armonía hasta que la Madrina da a luz a dos niños siameses que mueren y ella pierde la cabeza. Se enfrenta a los hermanos en varias ocasiones acusándoles de maltratar a Eva y de no pagarle su sueldo, hasta que un día ellos se cansan de sus acusaciones y la despiden.

Al mismo tiempo que vamos conociendo a Eva conocemos a Rolf Carlé, nacido en Austria.
Tiene un padre muy autoritario, una madre comprensiva y dos hermanos que sufren junto a su madre y a él los maltratos de su padre.

Estos acaban cuando su padre se marcha a la guerra. Durante este tiempo sufren muchas penurias, pero nada comparado a cuando su padre vuelve a casa después de haber estado en el frente.
Cuando su padre es asesinado Rolf pasa una época muy enfermo y no parece que vaya a mejorar, por lo que su madre le mete en un barco rumbo a Sudamérica. En el barco ya se siente mejor, y cuando llega a su destino su familia lejana le está esperando.
Viven en “la Colonia”, un pueblo por el que parece no pasar el tiempo, en el que Rolf es muy feliz. Pero cuando sus primas quieren tenerlo como amante a pesar de estar casadas decide que es el momento de marcharse a la capital y aprender el oficio de cámara.

Cuando por culpa de la Madrina es despedida de la casa de los hermanos solterones, Eva pasa de casa en casa donde paga lo que hacen por ella con su trabajo y sus historias. Así pasa un tiempo en casa de una señora donde aprende a fabricar la “Masa Universal”, en casa de un Ministro, un tipo anodino en cuya casa Eva no está mucho tiempo, y gracias a su amigo Huberto Naranjo llega a casa de la Señora, una casa donde se ejerce la prostitución pero donde la quieren y donde conoce a Melecio, “ una mujer en un cuerpo de hombre”, que más adelante volverá a aparecer en su vida.

Como siempre pasa algo y debe abandonar la casa de la Señora.
Conoce a Riad Halabí, un turco llegado a Sudamérica para hacer fortuna, y se lleva a Eva a su casa para ayudarle con su mujer y con su negocio.
Pero Zulema, la mujer de Riad no es feliz en esa casa y termina suicidándose. La policía cree que la ha matado Eva para quedarse con su fortuna, pero el turco consigue sacarla de la cárcel. Ahora están los dos solos y se convierten en amantes, pero al empezar las habladurías Riad decide que ha llegado el momento de que Eva se marche a la capital.

En una iglesia de la ciudad donde se refugia se encuentra con Melecio, que ahora es Mimí, ya es casi del todo una mujer, e invita a Eva a vivir con ella. Mimí se convierte en una estrella, no les falta de nada y anima a Eva a escribir sus historias.

En este tiempo Eva comienza una relación con Huberto Naranjo, el amigo que la ayudó a sobrevivir cuando era una niña. El “Comandante Rogelio”, como es conocido entre sus compañeros guerrilleros, y Eva apenas pueden verse, salvo en las contadas ocasiones que Huberto vuelve a la capital.

Rolf Carlé consigue grabar la revuelta que se produce en el país cuando el General es echado del gobierno, cae la dictadura y el General huye del país, haciéndolo tan bien que se convierte en un conocido reportero de la televisión nacional.
Siguiendo el movimiento guerrillero conoce al Comandante Rogelio.

Cuando Huberto les pide ayuda a Eva y a Mimí para sacar a unos compañeros de la cárcel, Eva, aunque no cree que la guerrilla vaya a solucionar nada acepta.
En la selva se reencuentra con Rolf Carlé, a quien había conocido anteriormente en una fiesta en casa de Mimí, que acude a grabar las acciones de la guerrilla.

Eva les ayuda a crear falsas armas con la Materia Universal que aprendió a manejar cuando era una niña.
Cuando Eva y Huberto se despiden los dos saben que esa será la última vez que se ven.

Eva vuelve a la Capital pero Rolf acude en su busca y la lleva a la Colonia para que esté a salvo y nadie pueda encontrarla.

Allí en las noticias ve que la revuelta en la cárcel ha terminado con la fuga de los guerrilleros pero contando las cosas de una manera muy distinta a como pasaron en realidad.
Rolf lo tiene todo grabado pero no le permitirían mostrarlo, por lo que le sugiere a Eva que escriba una telenovela en la que cuente cómo pasó todo en realidad, la policía no podrá hacerle nada porque sería como reconocer que dice la verdad.

Así Eva escribe la telenovela en la que aparecen todas las personas que ha ido conociendo a lo largo de su vida y de las que ha ido aprendiendo todo lo necesario para convertirse en la mujer superviviente que es, y en la que Mimí tendrá un papel muy importante interpretándose a sí misma.
Y en la que Eva describe cómo Rolf Carlé le declara su amor, como más tarde sucede.


. Factores positivos:

Me ha gustado bastante el argumento y la descripción detallada de todos los personajes, hace muy fácil conocerlos y entenderlos.

. Factores Negativos:

El único inconveniente que puedo indicar es precisamente la abundancia de personajes, al ser tantos a veces resulta un poco difícil ubicarse.

. Valoración literaria:

La valoro con un 8

. Valoración comercial:

La valoro con un 9. A los fans de Isabel Allende creo que les gustará bastante, es una obra con un argumento muy atractivo, muchas descripciones y un lenguaje fácil y claro.

. Público:

Público principalmente femenino, de 17-18 años en adelante.

. Sugerencias para la portada:

Me sugiere el personaje de Eva escribiendo sus historias, rodeada de todos sus personajes.

_____________________________________________________






































. Título original: "La Tía Tula"

. Autor: Miguel de Unamuno

. Editorial: Alianza Editorial, 66 páginas

. Lector: Ana Rubio Spínola, soianita@hotmail.com

. Impresión General:
El autor nos presenta una obra corta pero intensa ambientada a principios del siglo xx.

Fácil de leer pero que no consigue mantener el interés del lector. En general no he tenido ganas de seguir leyendo para ver qué ocurría a continuación.

. Resumen y Personajes:
Gertrudis, apodada en su familia cariñosamente como Tula, y su hermana Rosa, huérfanas desde pequeñas, viven con su tío sacerdote, D. Primitivo, de familia muy relligiosa.
Tula provoca que Rosa acepte a Ramiro como pretendiente y se case con él.

Tula pasa mucho tiempo en casa de su hermana y su cuñado, cada vez más en cuanto nace su primer sobrino Ramirín. Después de éste vienen otros dos sobrinos, pero del tercer parto Rosa no consigue recuperarse.
Al sentir Rosa que se muere le pide a su hermana que se case con Ramiro para que sus hijos no crezcan sin madre, no quiere una madrastra cualquiera para ellos.
Tula, aunque en secreto se siente atraída por Ramiro, rechaza rotundamente la idea.

Gertrudis, que después del tercer parto había ido a vivir con su hermana y su cuñado, decide instalarse allí defintivamente para criar a sus sobrinos, y pone fin a su relación con Ricardo, primo de Ramiro, para dedicarse por completo a ejercer de madre de sus sobrinos.
Ramiro le insinúa que se case con él pero Tula le rechaza contínuamente, alejando la tentación y la tensión sexual entre los dos teniendo siempre a uno de los niños cerca.

Así pasa el tiempo, Ramiro intentando tentar a Tula y ella rechazándolo. Hasta que un día ella se da cuenta de que algo ha cambiado, Ramiro ya no es el de antes.
Un día sorprende a Manuela, la chica que trabaja en la casa, saliendo del dormitorio de Ramiro. Manuela está embarazada y Tula obliga a Ramiro a casarse con ella.



Manuela tiene dos hijos de Ramiro a los que Tula quiere suyos. Antes de nacer su segunda hija Ramiro cae enfermo y muere, y como Manuela es muy enfermiza, después del segundo parto muere también.

Aquí aparece en escena D. Juan, el médico de la familia, que le propone a Gertrudis casarse con él, pero ella le rechaza como rechazó a Ricardo. Así pasan los años y los niños van creciendo.

El sobrino mayor Ramiro, conoce a Caridad y se casa con ella, viven todos juntos en la casa.
Caridad está embarazada pero la tía Tula no se encuentra bien, y vive con el miedo de no conocer a su nieto. Cuando siente que le llega la hora se despide especialmente de Manolita, la sobrina más pequeña y la más parecida a su tía.

Tula finamente muere pero sus sobrinos, ya convertidos en sus verdaderos hijos, la recuerdan constantemente. Para bien y para mal la tía Tula ha sido quien ha mantenido unida a la familia, y al morir ella e la casa queda su esencia y su espíritu, sobre todo en Manuela, que está dispuesta a ser ahora el lazo que mantenga unida a la familia.

. Factores Positivos:
En mi opinión no hay muchos aspectos que destacar, podría señalar que a pesar de la escasez de descripciones que nos da el autor, podemos intuir hasta el aspecto de los personajes, yo imagino a Ramiro con el aspecto de un galán y a Rosa como a una jovencita muy guapa y bien arreglada, en contraposición a Gertrudis, con una imagen menos cuidada y casi siempre vestida con colores oscuros.

El lenguaje es formal pero fácil de entender, la obra bien estructurada y los personajes coherentes, como por ejemplo Gertrudis, desde un principio entiende que Ramiro encaja mejor con su hermana, y durante toda la obra es fiel a sus ideas y argumentos por lo que se queda soltera y cuida de sus sobrinos.

. Factores Negativos:
Como ya se ha expresado anteriormente, es una obra que no engancha en ningún momento y no consigue mantener la tensión, incluso puede llegar a aburrir al lector.
Con unos personajes típicos de novelas de la época, creíbles pero sin demasiado interés.

. Valoración Comercial:
Pienso que su valor comercial puede ser un 7 teniendo en cuenta que el autor cuenta con una gran cantidad de seguidores

. Valoración Literaria:
Aquí puntúo la obra igualmente con un 7. Creo que la obra tiene un valor literario suficiente para ser publicada, nos enseña en parte cómo era la mentalidad, costumbres y leguaje de la época.

. Público:
La obra está dirigida a público de ambos sexos, en general adultos, principalmente seguidores del autor y amantes de las novelas clásicas.



. Sugerencias Para La Cubierta:

El libro me sugiere una imagen de la tía Tula con expresión de rechazo al escuchar las proposiciones de Ramiro.

______________________________________________________



Título Original: Operaciones de transferencia de masa
Autor; Robert E. Treybal
Editorial: Mc Graw Hill
Idioma Original: Inglés
Lector: Fernanda
Impresión general de la obra
La lectura se realiza sobre la versión en castellano .
El libro es un ejemplar netamente técnico dirigido a estudiantes de ingeniería relacionadas en su formación con la transferencia de materia. Debido a su carácter teórico, también resulta de consulta para profesionales.

Argumento y Temas
El temario abarca los temas básicos relativos a la transferencia de masa, abordados desde una perspectiva general.
Si bien, el contenido global presenta una visión detallada de los fundamentos teóricos, el mismo carece de aportes actualizados, por ej. la aplicación a diferentes industrias, que si tienen libros más modernos.
La traducción no es clara, hace dificultoso entender los textos, pareciera que no fue revisada. En particular, la explicación de los gráficos tiene errores, que no los tiene la edición original en idioma inglés.
Los ejemplos resultan insuficientes como material de texto.
Factores positivos
La selección de contenidos generales es adecuada para una primera aproximación al tema y para refrescar la teoría en la etapa profesional
Factores negativos
Lectura engorrosa para ser un libro de texto popular.
Valoración técnica: 7
Cuenta con los conocimientos básicos, pero se hace necesaria una corrección total del contenido y de la escritura.
Valoración comercial: 9
Debido a la alta demanda de carreras técnicas en el mercado, y considerando que la matrícula crece año a año, por lo tanto es bueno tener opciones de material de textos en idioma castellano.
Público: estudiantes universitarios en la última etapa de la formación en ingeniería.
Sugerencia para portada

Fondo beige con diseño de un balón de destilación en laboratorio en trazos rojos y fórmulas de transferencia de masa aleatorias por toda la portada en trazos rojos.

______________________________________________________


































Título Original: El Diablo de los Números
Autor: Hans Magnus Enzensberger
Editorial: Siruela
Idioma Original: Alemán
Lector: Fernanda

Impresión general de la obra
Es un cuento con una escritura dinámica, amena y llena de humor irónico.

Sinopsis del argumento
Robert es un niño que sufría pesadillas recurrentes cada noche, las cuales logró dominar con el tiempo.
Pero una noche, tuvo una pesadilla diferente. Una extraña criatura apareció en ella. Su nombre era “ el Diablo de los Números”, quien parecía saber todo sobre las pesadillas que Robert sufría.
En un primer momento, Robert se sintió confundido, pues sus técnicas contra las pesadillas no funcionaban en este caso. Más aún, se preguntaba por qué apareció tal figura, si a él no le gustaban las matemáticas, para nada!.
El Diablo de los números se apareció en el sueño de Robert por doce noches consecutivas, enseñándole a Robert lo que realmente eran las matemáticas, llevándolo a través de mundos y explicaciones coloridas.
Tratamiento de los personajes
Los personajes son descriptos a través de sus acciones y resultan un reflejo de la vida misma, inclusive al citar la conducta del profesor de matemáticas de Robert. Esta última no es muy diferente de la que cualquier niño puede dar de un profesor que no transmite los conocimientos con entusiasmo en sus clases. Caso contrario, la empatía que empieza a sentir Robert por las matemáticas al ser guiado por el Diablo de los Números, a pesar de que este último despliega autoridad al enseñar.

Lenguaje literario
Lenguaje claro, ameno pero con formalidad, no cae en frases inventadas.

Factores positivos
La enseñanza de temas complejos a través de recursos lúdicos

Factores negativos
Que el vocabulario no sea apto para niños en escolaridad primaria.

Valoración literaria: 8 .
Por la limitación en las edades.

Valoración comercial: 9.
Los temas de divulgación científica están siendo una tendencia mundial.
Público
Desde la adolescencia a edades superiores sin límites, por ser un libro que invita al juego.

Sugerencia para portada
Robert durmiendo, y en un cuadro de diálogo en forma de nube, aparecen fórmulas matemáticas, figuras geométricas y el diablo pequeño sentado sobre el cuadro de diálogo riendo.

_________________________________________________________________________________




Título original: Au bon roman (La buena novela)
Autor: Laurence Cossé
Traducción: Isabel González-Gallarza.
Editorial: Impedimenta
Año de publicación en España: 2012
Lector: Javier

Impresión general de la obra.

Novela de intriga con un apasionante comienzo, confeccionada a partir de capítulos cortos en su mayoría, pero efectivos. Va perdiendo fuerza conforme avanzan las páginas hasta el punto de resultar pesada la última parte.

Argumento y temas

Francesca Aldo- Valbelli e Ivan Georg se conocen en una librería manteniendo un diálogo sobre los buenos libros. Francesca sorprende a Iván con la propuesta de su iniciativa. Montar una librería que pusiera a la venta sólo buenas novelas, aquellas con gran valor literario a nivel mundial, independientemente del año en que fueran escritas. Para ello se ponen en contacto con ocho expertos escritores de diversas ramas y gustos literarios, formando un “comité”, que confeccionaran unas listas anónimas con las obras que deberían aparecer en la librería. El nombre de la tienda es La buena novela, como no. A partir de su puesta en marcha y buena acogida saltan los primeros problemas con prensa, internautas, y el mayor de ellos es que, a pesar de la confidencialidad de los escritores consultados, éstos comienzan a recibir amenazas, e incluso una de ellas sufre un accidente de coche por ello.
Francesca e Iván recurren a un investigador para que les ayuden a esclarecer estos hechos. Los problemas crecen cuando surgen otras librerías, otras tiendas que ofrecen libros de otra índole, competencia que oferta a otro público otros libros que no son tenidos en cuenta por “La buena novela”. Afloran problemas económicos que no hacen viable la existencia de la librería. Entre tantas preocupaciones y tantos problemas Francesca muere en un accidente al ser atropellada por un autobús cuando iba a reunirse con Iván.

La novela se divide en cuatro partes, con temas bien diferenciados. La primera parte la dedica la autora a presentar a los personajes principales e intentar crear un halo de misterio narrando las distintas amenazas que han sufrido los escritores afines a la causa de “La buena novela”.
La segunda parte destinada a contar cómo surgió la librería, ahondando en dar a conocer el pasado de los personajes principales y de la secundaria Anis (amada de Iván).
En la tercera y la cuarta se va desarrollando el desenlace de la novela. En la tercera la librería comienza a funcionar y en la cuarta finalmente se van cerrando las tramas.

Factores positivos que destacan:
Para los amantes de los libros es una novela destacada por la cantidad de referencias bibliográficas de “buenas novelas” que aparecen, incluso por describir los distintos entresijos que acontecen en el día a día de una librería. Todo eso con la ciudad de París al fondo.

Factores negativos que destacan:
Lamentablemente, siendo una buena idea, parece más de lo mismo que hay en el mercado. Capítulos breves, con lectura sencilla y ágil que hacen que puedas leerlo rápidamente, iniciándolo con la narración de sucesos intrigantes, atrapando al lector para luego ir soltándolo a base de diálogos vacíos, y capítulos no necesarios para la resolución de la novela.

Valoración técnica y comercial de la obra:
Valoración técnica: Siendo destacable enfrentarse a escribir una idea tan buena es necesario decir que la novela sí está bien ejecutada pero el final la hace pesada, con ciertas fases que no aportan nada. Valoro con un 5.
Valoración comercial: Sin duda cae en los tópicos de un bestsellers que se precie, con capítulos cortos y entretenidos, sin dificultad gramatical para el lector. No anima a pensar ni reflexionar, tan sólo a leer rápidamente. Le doy un 7

Público:
Adultos de ambos sexos, considero que para abarcará un gran público objetivo, incluso adolescentes.

_______________________________________________________________________________



Título original: Examen final
Autor: José María Pérez Álvarez
Editorial: Trifolium
Año de publicación en España: 2014
Lector: Javier

Impresión general de la obra.

Novela corta de alta dificultad escrita en segunda persona por el narrador protagonista. Especialmente trabajada en cuanto a la psicología del personaje y al lenguaje utilizado. Es necesario tirar de diccionario alguna vez.

Argumento y temas

El narrador es un escritor que sueña constantemente con el suicido, de manera obsesiva. Su último trabajo es rechazado por su editor y a partir de aquí va apareciendo los avatares de la vida del narrador. Un matrimonio que tambalea, hasta el punto de separarse. También tambalea las relaciones amistosas del personaje por su nivel de misantropía, con su editor, con su agente, con críticos… Se divierte gastando bromas telefónicas siempre con la idea de la muerte de fondo. Todas esas inquietudes, miedos y extrañezas psicológicas son contadas con maestría. Gana en rapidez por el escaso volumen de la obra. Realiza separación efectiva con puntos y aparte, y la introducción a los diálogos es novedoso.

Factores positivos que destacan:
Aunque no sea una lectura fácil, por el carácter tan personal si es agradable que se intente proponer algo nuevo, con ese enfoque en segunda persona, tan difícil de encontrar en las obras que hay actualmente en el mercado.

Factores negativos que destacan:
Los mismos factores positivos pueden tener el otro doble filo. No es una lectura fácil y las 136 páginas hacen que no se puedan leer de golpe, prácticamente. Su lectura debe ser reposada y claro está, si no se es aprensivo con la muerte, tratada aquí obsesivamente.

Valoración técnica y comercial de la obra:
Valoración técnica: 9. Su nivel de ejecución puede rondar el sobresaliente. Demuestra un conocimiento extenso del castellano y de la literatura. Escrita de manera tan personal que incluso da por pensar en el escritor como el protagonista de la novela.
Valoración comercial: 3. No esperaré ver este libro en grandes superficies. Me temo que no serán grandes cifras de ventas, a pesar del buen sabor de boca que deja.

Público:
Adultos de ambos sexos, considero que el público al que le puede agradar es escaso. Llegarán a leerlo un público formado y con inquietudes literarias distintas de la media. A partir de 25 años.

Sugerencias para cubierta:
Un coche rojo aparcado en la calle, visto desde el balcón de un quinto piso. Poca luz, quizás al anochecer.
______________________________________________________



Título original: The Da Vinci Code (El código Da Vinci)
Autor: Dan Brown
Traducción: Juanjo Estrella
Idioma original: Inglés
Editorial: Círculo de Lectores
Año de publicación: 2003
Nº de páginas: 477
Lector: Javier piws25@hotmail.es

Impresión general de la obra.
Una novela llana, de larga extensión que sólo entretiene. Hay que agradecer la labor de documentación del autor para desarrollar el argumento principal.

Argumento y tema destacado.
Jacques Saunière, famoso restaurador, es asesinado en el Louvre, pero antes de expirar le da tiempo a dejar una serie de mensajes enigmáticos con su cuerpo y alrededor de las obras de arte, concretamente de Leonardo Da Vinci. La policía judicial de París va en busca de Robert Langdon, un profesor de simbología religiosa de la Universidad de Harvard, puesto que Jacques Sauniére ha dejado un mensaje explícito que le señala. Al lugar de los hechos acude Sophie Neveu, nieta de Jacques, como criptógrafa del departamento de policía judicial. A través de descubrir el primer mensaje Sophie insta a Robert a abandonar el museo huyendo de la justicia, que le cree principal sospechoso del asesinato. Comienza una persecución de la policía por las calles de Paris, mientras intentan descifrar los distintos acertijos que el abuelo de Sophie ha ido dejando para sacar a la luz el verdadero significado de los mensajes. Robert y Sophie con sus pesquisas van descubriendo que Jacques Sauniére pertenece al Priorato de Sión, la sociedad secreta pendiente de proteger el secreto de la vida de Jesús y su descendencia. Una vez que han encontrado una pista buena y obtenida de un Banco de Depósitos una caja con la clave de bóveda, aquella que es el pilar de los secretos, fundamental para descubrir el secreto del Priorato acuden a la ayuda de Leigh Teabing, caballero del Imperio Británico, miembro de la Real Academia de Historia, especialista mundial en el Santo Grial. A las afueras de Paris, en Versalles, en el domicilio de Leigh, Sophie es puesta al día de todas las vicisitudes que ha tenido que pasar el Priorato, la relación directa del enfrentamiento de la Iglesia y del Priorato, y del verdadero sentido del Santo Grial, nada que ver con la leyenda del Rey Arturo o con beber de un cáliz sagrado. La historia del Santo Grial es postrarse ante la tumba de la madre de la descendencia de Jesucristo, de María Magdalena. En ese domicilio, Silas, el mercenario del Opus Dei, captado para la causa por el “Maestro”, intenta robarles la clave de bóveda para su causa, y es reducido. Con la policía siguiéndoles Leigh Teabing los anima a seguir huyendo y marchar a Londres, con Silas como presa, donde todo hace indicar que se encuentra el Santo Grial. La clave de bóveda contiene una serie de criptex, compartimentos complejos con papiros en su interior, con acertijos para seguir acercándose a la pista del Grial. En la Iglesia del Temple Leigh Teabing es capturado por Remy, su mayordomo, y Silas, llevándose el criptex. A través de resolver enigmas Robert y Sophie son llevados a la Abadía de Westminster donde descubren que el verdadero “Maestro”, el qué está detrás de la gran encerrona al Opus Dei y al Priorato de Sión es Leight Teabing, deseoso de conocer el verdadero paradero del Santo Grial, la gran verdad de la Humanidad. En esa Abadía Robert reduce a Leigh, y es detenido por la policía, habiendo descubierto la última palabra que abre el criptex con el acertijo definitivo. Con esa pista Robert y Sophie ponen rumbo a Escocia, a Rosslin, donde Sophie conoce a su hermano y a su abuela, cuya existencia fue ocultada por Jacques Sauniére, para protegerla de diversos peligros, puesto que Sophie y su hermano desciende de la línea directa merovingia, de la sangre de Cristo.
Robert regresa a París, una vez que se ha despedido de Sophie en Escocia, donde encuentra el verdadero sentido del último mensaje de Jacques Sauniére, para volver a donde todo había comenzado, al museo del Louvre, donde según las suposiciones del profesor está enterrada María Magdalena, el San Greal.

Una novela con el tema de la búsqueda de un gran secreto como tema principal, pero con el telón de fondo de la lucha de la verdad contra lo oculto, el simbolismo del arte y del dinero. La lucha de la Iglesia por mantener su status, los intereses particulares del Opus Dei y de Leigh Teabing, por conocer y esconder si fuera preciso, por arrojar oscuridad mientras que Sophie y Robert buscan el sentido a la búsqueda, la verdad para el conocimiento.

La novela se centra en un trío de personajes central. Robert es americano, profesor de la Universidad de Harvard, un hombre culto, al que debido a su trabajo, es invitado a París a dar una charla. Mediana edad, es una persona de recursos rápidos y agilidad mental y presto a continuar la acción. No es el típico Indiana Jones pero es decidido a lo largo de la novela, intentando proteger a Sophie y los enigmáticos mensajes que le llevan de un lado a otro.
Sophie, francesa, queda huérfana de padres cuando es pequeña. Se hace cargo de su educación su abuelo Jacques Sauniére, con el que hace diez años que no se habla por haber presenciado una reunión secreta de él. En la primera parte de la novela es mucho más impulsiva y atrevida. Ella es la que incide en abandonar el Louvre huyendo de la justicia a Robert, pero esa chispa de ingenio se va apagando conforme van pasando las páginas.
Sir Leigh Teabing, caballero británico, enfermo de polio y erudito miembro de la Real Academia de Historia quizás el personaje mejor confeccionado de los tres. Coherente con la sorna británica y su sentido del humor y comportamiento caballeroso. Resulta ser el “malo de la película” con apenas recursos físicos pero si monetarios y psicológicos. Una mente privilegiada para perpetrar el mal.
Incluyo un cuarto personaje que da lugar a todo el tema central de la obra: Jacques Sauniére. Sabemos de su vida por lo que van descubriendo los personajes de él, por lo que es un viaje común de búsqueda. Mientras los personajes van hilando su historia vamos conociéndola nosotros también.

El libro es ligero, aunque de extensión un poco larga. Su lectura no es dificultosa a pesar de los centenares de datos que disponemos de arte, de historia, simbolismo, religión… Aunque invita a la reflexión por el tema principal que nos atañe dos mil años de historia la obra no se queda mucho tiempo en la memoria.

Factores positivos
Su ligereza narrativa. A través de capítulos cortos y descripciones breves el autor consigue mantener en suspense al lector. Los diálogos son directos y cortos. En ciertos momentos el ritmo de lectura es trepidante. Nos pone en conocimiento de cientos de datos que no son particularmente comunes.

Factores negativos
No termina de enganchar, al final de la obra no te queda un regusto agradable. Lo que queda es la sensación de haber pasado el tiempo, entreteniéndote, sin más. No consigo empatizar con ningún personaje. Apenas datos físicos, y apenas desarrollo psicológico de los personajes.

Valoración literaria: le doy un 4
Valoración comercial: Un 8. Sigue el esquema de bestsellers. Un tema polémico, una pareja de personajes, capítulos cortos, descripciones vagas y simpleza narrativa.

Público:
Todo público a partir de la adolescencia. No se necesitan grandes conocimientos de historia y de arte para seguir la novela.

Traducción:
El estilo es sencillo, intenta simplificar la narración. Aunque para mi gusto abusa del término: “frunció el ceño” (lo he contado hasta en veintidós ocasiones).

Sugerencias para la portada
Una imagen cenital del Louvre, con una imagen de “el hombre de Vitruvio” o la estrella de David difuminada sobre el museo.

________________________________________




  • Título original: Últimas tardes con Teresa
  • Autor: Juan Marsé
  • Editorial o Agencia original: Seix Barral
  • Idioma original: Español
  • Lector: Jorge Gutiérrez Diego
Impresión general de la obra
Obra que refleja y contrapone fielmente dos realidades de la época franquista: la burguesía y los bajos fondos de Barcelona. Relato que se aproxima al idealismo, la inseguridad y las esperanzas de la adolescencia.
Sinopsis de la obra
La novela narra la historia de amor entre una joven estudiante universitaria, Teresa, hija de la rica burguesía barcelonesa, y un joven de los suburbios de la ciudad, Manolo, que sobrevive a base de hurtos de moto.
Manolo es un chico guapo, con apariencia de estar muy seguro de sí mismo y con aspiraciones de salir del barrio marginal en el que vive. Por ello se acerca a una fiesta de jóvenes ricos en un barrio residencial de Barcelona. Allí conoce a Maruja y la seduce, creyendo que se trata de una joven burguesa. Sin embargo, Maruja no es más que una empleada del hogar de la casa de una importante familia de la capital, a la que pertenece Teresa. Manolo continúa su relación con Maruja, creyendo que esto le puede acercar a la joven universitaria. Y así será tras el accidente de Maruja.
Con Maruja en el hospital, se inicia una relación de amistad entre Manolo y Teresa, que devendrá en una relación amorosa. Una historia de amor veraniega en la que se mezclan dos mundos diferentes, los suburbios y la burguesía, y dos anhelos contrapuestos: por un lado el pícaro Manolo, que desea ascender en la escala social, y por el otro Teresa, rica estudiante idealista, pseudo intelectual y pseudo revolucionaria, que anhela mezclarse con las clases bajas. Una relación de amor, que mezcla sentimientos honrados y sinceros con omisiones y poses, que responden a las realidades sociales tan opuestas de las que proceden ambos amantes.
Tras la muerte de Maruja, que mantiene a ambos unidos por sus visitas al hospital, y el final del verano todo empezará a deshacerse y sus caminos volverán a separarse.
Tratamiento de los personajes
  • Manolo: Joven pícaro, característico de muchas novelas españolas, que se busca la vida para sobrevivir pero también para divertirse. Pertenece a la clase marginal y pobre de la época franquista, y, aunque iletrado, es inteligente y sensible, característica esta última que muchas veces esconde bajo una apariencia chulesca y fría. Posee grandes aspiraciones de salir del mundo en el que vive y ascender socialmente.
  • Teresa: Estudiante universitaria, muy idealista, desencantada con su clase social y su familia, pretendidamente revolucionaria e intelectual. Necesita alguien a quien seguir y algo en lo que creer, insegura y frágil, aunque intente mostrarse descarada y segura, se encuentra en profundo conflicto consigo misma.
  • Maruja: Sirvienta de la casa de la familia de Teresa. Una muchacha tierna y con falta de afecto, que busca en Manolo seguridad y protección. Sirve de punto de unión entre Teresa y Manolo.
Temas principales y secundarios
Destaca, como ya se ha dicho arriba, la representación de dos mundos tan diferentes como el de la alta burguesía y el de los bajos fondos de Barcelona. La novela trata las desventajas que los personajes ven en sus respectivas formas de vida; la lucha de Manolo, que debe buscarse la vida cada día en el barrio pobre en el que vive; y el tedio y el desprecio que le causan a Teresa su procedencia y su forma de vida.
Por otro lado, encontramos el tema del primer amor, la historia entre dos jóvenes de distinta clase (es una relación difícil por el origen de cada uno, tema recurrente en la literatura) y el aprendizaje y las dudas que impregnan a esta primera relación de entrega que viven dos jóvenes que aún no saben realmente lo que esperan de la vida.
Lenguaje y técnica
La narración se hace atractiva a través de la combinación entre el lenguaje coloquial y cercano de los personajes, en consonancia en cada caso con su estrato social y su formación, y la descripción rica en vocabulario y en adjetivación. Con ello el texto consigue un gran ritmo narrativo.
Destacan las vueltas al pasado de los personajes, sobre todo de Manolo, que nos permite conocerlos mejor, empatizar con ellos y entender las razones de sus acciones. Así como algunos monólogos interiores, en los que el narrador pasa a primera persona, y que también nos permiten conocer las dudas y miedos de los protagonistas.
Factores negativos que destacan: Quizás, y en relación con el sentido comercial de la obra, tiene pasajes más lentos y muy descriptivos, y otros que se adentran en temas políticos o intelectuales, que para personas con poco hábito de lectura pueden hacerse largos o aburridos.
Factores positivos que destacan: El realismo que consigue la obra en la representación de dos mundos tan distintos, el uso de la jerga de la calle y el dinamismo de los diálogos, frente a las descripciones cargadas de un vocabulario rico, una adjetivación compleja e imágenes sugerentes. Consigue un buen equilibrio.
Y la comprensión del autor de una época tan convulsa como la primera juventud.
Valoración literaria: Una historia bien contada y bien ambientada, con un estilo sencillo pero no simple, una historia cercana y del día a día y una obra que engancha y emociona en muchos momentos. Un 8.
Valoración comercial: Dentro de su complejidad y calidad literaria es una novela de lectura más o menos sencilla y entretenida que puede atraer a bastante público, sobre todo joven. Un 6.
Público: Público de entre 20 y 35 años, por la época vital que evoca, pero que puede atraer también a público más mayor.
Sugerencia para portada: Atardecer en el barrio Monte Carmelo

_____________________________________________________





  • Título: El último partido
  • Autor: John Grisham
  • Editorial: Byblios Narrativa
  • Idioma original: Inglés
  • Lector: Jorge Gutiérrez Diego
  • Impresión general de la obra
Historia sobre la delgada línea entre el éxito y el fracaso, y el famoso sueño americano. No engancha al lector y no es recomendable si el lector no es amante o conocedor del fútbol americano.
  • Argumento y temas
Neely Creenshaw es un antiguo jugador amateur de fútbol americano. Era uno de los más prometedores jugadores universitarios de su época, pero una lesión le apartó definitivamente del fútbol profesional. Y de sus metas. Ahora vuelve a su pueblo natal, Messina, al saber que el entrenador de su antiguo instituto está gravemente enfermo y cerca de morir. Eddie Reak fue una de las personas que más influyó en la vida de Neely, para bien y para mal, pero Neely jamás le perdonó un encontronazo grave que tuvieron en uno de sus últimos partidos como jugador de los Spartans –el equipo del instituto-. Ahora vuelve para el entierro y el homenaje a Eddie Reak, que es, además, toda una leyenda en el pueblo, para intentar perdonarle y para enfrentarse a otros errores del pasado.
En el pueblo se encuentra con sus antiguos compañeros de equipo y empieza una sucesión de anécdotas que tienen que ver con los años en los que jugaron para el entrenador Reak. El entrenador es amado y odiado por todos, aunque ha ejercido una enorme influencia sobre todos. A pesar del trato vejatorio y extremo al que les sometía, les enseñó valor y coraje, y les enseñó a no rendirse nunca. Todos, con el paso del tiempo, se han dado cuenta de esta influencia que ha tenido Eddie Reak en ellos. Son estas sensaciones las que rememoran en sus anécdotas.
Mientras, Neely Creenshaw, que jamás se ha repuesto del todo de la frustración que significó el fin de su carrera a causa de la lesión, intenta enfrentarse al recuerdo de su entrenador, a los sueños perdidos que comenzaron en su pueblo y a su primer amor, que dejó escapar por preferir ser un héroe para los demás y salir con la típica animadora. Poco a poco consigue sentirse mejor en su antiguo pueblo. Además, consigue desahogarse pidiéndole perdón a Cameron, la chica a la que decepcionó.
Finalmente, Eddie Reak fallece y se llega al momento más emotivo del libro, la ceremonia en honor del fallecido. Todo el pueblo despide al entrenador, la histórica figura que llevó al equipo de fútbol del instituto a ser el equipo más laureado. Los discursos de sus ex-jugadores repasan la trayectoria y la influencia del entrenador en el pueblo.

  • Tratamiento de los personajes
    • Eddie Reak: Entrenador durante 34 años del equipo del instituto de Messina, pueblo en el que transcurre la historia. Una leyenda del pueblo y, posiblemente, la persona más importante del mismo. Convirtió durante décadas el fútbol americano en el centro y la ilusión del pueblo. Ahora, en los días antes de su muerte, se reúnen sus antiguos jugadores y recuerdan historias de sus años de entrenador. Un personaje amado, por el coraje que infundió a todos, y odiado por su dureza y frialdad.
    • Neely Creenshaw: Antiguo jugador estrella de los Spartans de Messina, que dirigía Eddie Reak. Vuelve al pueblo para dar la última despedida a su entrenador e intentar perdonarle, pues nunca le perdonó sus duros métodos ni su fuerte encontronazo en el último partido que disputó con los Spartans. Su carrera, destinada al éxito, se vio frustrada por una dura lesión y ahora es un simple agente inmobiliario. Pretende enfrentarse a su pasado y a algunos errores que cometió a causa de su ego.
    • Paul Curry: El mejor amigo de Neely en el pueblo, y el único con el que aún mantiene contacto. Banquero, de familia acomodada, repasará con Neely muchas anécdotas del entrenador y le pondrá al día sobre la vida en el pueblo.
  • Lenguaje y técnica
Lenguaje sencillo y fácil de leer, con muchos diálogos y de ritmo rápido. Las partes descriptivas son aburridas, pues se quedan en la superficie de las emociones de los personajes y describen los lugares de forma banal e innecesaria. Los diálogos hacen la lectura más amena y ágil, aunque por momentos resultan poco creíbles, con historias contadas a dos voces por los protagonistas, demasiado pre-fabricado.
  • Factores negativos que destacan
Demasiado lenguaje de fútbol, que aburre a quien no sabe demasiado de dicho deporte. Repleto de tópicos y estereotipos en los personajes, sus historias y emociones.
  • Factores positivos que destacan
Fácil y rápida lectura, a ratos entretenida. Defiende buenos valores de amistad y perdón.
  • Valoración literaria
Novela poco interesante, que no consigue atrapar y que tampoco aporta gran valor estilístico. Aunque con tono nostálgico, no consigue emocionar ni invita demasiado a la reflexión. Un 4.
  • Valoración comercial
Entretenida y fácil de leer, en la línea de todas las novelas de su autor, pero aburrida para quien no le guste demasiado el deporte ni el fútbol americano. El nombre del autor ayudará en su venta. Un 6.
  • Público
Público adulto en general (aunque si está viviendo una época de nostalgia del pasado, mejor). Amantes del deporte y el fútbol americano. El público europeo será menos receptivo que el estadounidense.
  • Traducción
Correcta, gran parte de la novela se basa en diálogos de lenguaje sencillo y coloquial. El lenguaje técnico del fútbol se mantiene en inglés, y creo que es un acierto, ya que es un deporte que apenas se practica en Europa.
  • Idea para portada
Un entrenador de fútbol dando órdenes en la banda.

________________________________________________________________








  • Título: Seda (128 pág.)
  • Autor: Alessandro Baricco
  • Editorial: Anagrama
  • Idioma original: Italiano (traducido al castellano)
  • Lector: Jorge Gutiérrez Diego

IMPRESIÓN GENERAL DE LA OBRA
Me ha gustado mucho, es una lectura corta que se hace con placer, y que invita a que te pares en la forma, muy original y depurada. Una historia que vale más por cómo está contada que por lo que cuenta, que apela a los sentidos y que gusta tanto por lo que dice y cómo lo dice –con las palabras justas y una estructura especial de capítulos muy cortos y basados en los detalles- cómo por lo que calla –grandes saltos en el tiempo y el amor entre dos personajes que no hablan el mismo idioma-.
RESUMEN DE LA OBRA
Hervé Joncour vive en un pueblo francés llamado Lavilledieu. Es comerciante de seda. Compra los gusanos antes de nacer, cuando todavía son huevos y los vende para hacer seda. A causa de una epidemia debe dejar de comprarlos en el norte de África y decidir una nueva estrategia. Entonces, Baldabiou, el hombre que veinte años antes había introducido el negocio de la seda en el pequeño pueblo, y que hacía ocho le había introducido a él precisamente en el mismo negocio, le ofreció una alternativa. Ir a Japón, que poco a poco se abría al comercio exterior. La mayor parte de los hombres del pueblo, a los que daba trabajo el negocio textil, financiaría estos viajes.
Japón era entonces el otro lado del mundo, en ir y volver se tardaba meses, pues no había rutas comerciales. El país se abría al comercio, pero muy poco a poco. Hervé Joncour marchó, dejando a su mujer en el pueblo, esperando su retorno. Su viaje se describe en apenas unas líneas -durante la narración se producirán grandes saltos en el tiempo y en el espacio como ocurre en este primer viaje-. Marchaba en enero a Japón y regresaba en abril. En Japón, Joncour hace negocio con Hara Kei, que parece ser la persona más importante del pueblo, una especie de rey. Junto a él, al conocerlo, yace una mujer de rasgos occidentales y “rostro de chiquilla”. Nacerá entre el joven Joncour y ella un amor que nunca se concretará.
El viaje se producirá cada año y, aunque Joncour es feliz en Lavilledieu, anhela Japón y a la misteriosa joven. En uno de sus viajes (cada año debe viajas una vez), antes de regresar a Francia, la joven le entregará un papel, escrito en japonés. Una vez de vuelta, y lleno de melancolía, el joven querrá saber lo que pone en el papel. Para ello acude a Nimes, donde Baldabiou le dice que hay una mujer japonesa que regenta un prostíbulo. Ella le traduce la nota, en la que la joven le pide que regrese. Y así lo hará Hervé, a pesar de la guerra que se ha desatado en Japón.
A pesar de amar a su mujer, Hélene, y a pesar del amor que ella le devuelve, cada vez hay más distancia entre ambos. Ella se ha dado cuenta de que algo ha ocurrido. Pero calla. Joncour regresa a Japón y se encuentra con un país devastado por la guerra. Encuentra finalmente a Hara Kei y a su séquito, vagando por el río, pero éste le ordena que se vaya, adivinando además las razones románticas de su viaje. Joncour no puede despedirse de la muchacha y sufre un accidentado viaje de regreso. Llega sin nada. Abatido. Para hacerse perdonar por su pueblo, que se encuentra en la ruina, contrata a todos los hombres del pueblo para que le construyan un jardín. Pero ya no es el mismo. Hasta que recibe una carta escrita en caracteres japoneses. De nuevo la mujer de Nimes se la traduce. Una carta erótica y de amor, una carta de despedida. Esta carta parece darle a la historia el final simbólico que el comerciante necesitaba. Comenzarán unos años tranquilos, de viajes y felicidad para Joncour y su mujer.
Baldabiou, personaje misterioso y extraño, se marcha del pueblo como llegó. Sin apenas motivo, por casualidad, por una absurda promesa hecha años atrás. Ese será el primer paso para que la vida de Joncour comience su final. Tres años después enfermará y morirá su mujer, dejándole un gran vacío.
En una de las visitas a su tumba descubrirá, por un anillo, la conexión entre la madame japonesa de Nimes y su mujer. Y adivinará la verdad: esa última carta de despedida, llegada años atrás, la escribió realmente su mujer, que le amaba y quería acabar con su melancolía. Es ahí cuando Joncour se da cuenta de cuánto le amaba su mujer. El resto de su vida, veintitrés años narrados en un escueto último capítulo, Hervé Joncour vivirá rememorando sus viajes y a su mujer.
TEMAS DE LA OBRA
La atracción de lo desconocido, de lo prohibido y de lo que pudo haber sido. El anhelo que siente el ser humano por aquello que no tiene o que nunca podrá tener; el personaje se siente encandilado por una mujer con la que nunca llega a hablar, que ni si quiera sabe hablar su idioma, pero con la que cruza miradas y que le atrae irremediablemente. Y, sin embargo, es capaz de olvidar lo que tiene delante, esa mujer que le quiere y que daría todo por él. El autor parece apelar al lector a que aprecie lo que tiene delante.
Otro tema es el tiempo. El autor juega con el tiempo constantemente. Hace grandes elipsis, para luego detenerlo en algún detalle o algún momento. Parece querer indicar que unos pocos momentos son los importantes. Pues luego, además, repite pasajes y situaciones, y describe cómo en algunos sitios el tiempo parece detenido, permaneciendo todo igual (el prostíbulo de la madame japonesa), con lo que parece querer mostrar que la vida normalmente es rutina y repetición. Por lo tanto, hay que aprovechar los grandes momentos. Finalmente, en los últimos veintitrés años de la vida del protagonista no pasa nada (el autor lo relata en un solo capítulo de dos párrafos), vive tranquilo, recordando sus viajes y a su esposa.
TRATAMIENTO DE LOS PERSONAJES
Para mí uno de los puntos más débiles de la novela. El personaje principal es frío y no demasiado atractivo. Aun así se le acompaña con mucho gusto en el relato. Se dan los datos justos de él y de todos los demás. Colocándolos en un espacio-tiempo y poco más. El narrador da detalles de las emociones de los personajes, pero siempre desde un punto de vista neutral. Joncour es una figura melancólica, tranquila y fría. Así es también su amor por la joven japonesa, de la que apenas sabemos nada más. Destacan sus rasgos occidentales y aniñados y su mirada, siempre puesta en Joncour.
Baldabiou es un personaje peculiar. Un comerciante al que no le gustan los temas serios. Es despreocupado y generoso.
Hélene, la mujer de Hervé, le ama con locura. Sólo sabemos que es sumisa, que siempre le espera y que sufre por que Joncour no vuelva a casa.
El autor da, seguramente de forma deliberada, una descripción superficial de todos ellos, a través de comentarios neutrales y a través de las acciones que se producen durante el relato. Deja al lector con ganas de conocer más a los que en principio son personajes atractivos, aunque en cierto modo la forma en que están descritos está en consonancia con la narración general del relato, que pone el foco sobre algunos aspectos, dejando otros en la sombra.
LENGUAJE Y TÉCNICA
Es una narración parecida a la de las fábulas y los cuentos. Muchas veces busca el asombro, lo bello de aquello que describe, sobre todo cuando habla del misterioso Japón.
Destacan las elipsis, de tiempo y geografía. Es una historia breve y sin embargo narra la vida del personaje desde su juventud hasta la muerte. Esto obliga al autor a hacer grandes saltos en el tiempo. El efecto que consigue describiendo en varias ocasiones los largos viajes en pocas líneas –siempre casi idénticas- funciona muy bien. Luego se detiene y se recrea en los momentos claves. El autor maneja, pues, muy bien los tiempos. También destacan los rápidos saltos geográficos, la historia transcurre en dos lugares y culturas totalmente contrapuestas, a cada uno el autor le aplica un tipo de narración y una velocidad narrativa –todo parece ocurrir siempre más lenta y dulcemente en el lejano Japón-.
Hay que mencionar también el uso del lenguaje. Muy medido. Frases largas combinadas con frases muy cortas, que a menudo parecen sentencias. Estas frases parecen golpear al lector, pretenden dejar resonancia, y lo consiguen. También funciona muy bien la adjetivación, que juega mucho con los sentidos, con la vista, el tacto, el olor, que parecen intercambiarse y adquirir las cualidades del otro.
Por último, un estilo en el que el narrador parece describir la escena siempre con distancia. Conoce los sentimientos de los personajes, pero no parece posicionarse ante ellos y el tono suele mantenerse frío, distante. Con ello quizás el autor pretenda que el lector valore desde su perspectiva lo que ocurre.
FACTORES POSITIVOS QUE DESTACAN: La narración sutil y delicada, contada con las palabras justas. El juego del tiempo, que se detiene y se acelera con el mismo acierto. La historia de amor inalcanzable, tan tierna como sensual.
FACTORES NEGATIVOS QUE DESTACAN: Los personajes que rodean al protagonista, muy poco perfilados. Aspectos que en los que podría haberse ahondado más. El final que quizás se resulta demasiado precipitado.
VALORACIÓN LITERARIA: Un 8,5. Por su originalidad, por la belleza que consigue en algunas imágenes, acercándose a la prosa poética, y por el juego de los sentidos que propone. Y, en mi opinión, por su acierto en lo que consigue contar a través de lo que dice y de lo no dice.
VALORACIÓN COMERCIAL: Un 8. Porque es una lectura fácil, contada casi como una fábula o un cuento de las mil y una noches, y porque hay un gran público occidental al que le fascina esa imagen misteriosa de Japón y oriente (que el autor, aunque no invente nada, describe con delicadeza y atractivo).
SUGERENCIA PARA PORTADA: Una joven occidental y aniñada, en la que destaquen los ojos, en una estancia japonesa y ataviada con un kimono de seda. 

_________________________________________________________________________________



Título original: Le vin de solitude (título original). Trad: El vino de la soledad. 225 pp.
Autor: Irène Némirovsky.
Editorial: Ediciones Salamandra
Lectora: María del mar Domínguez. 658570671.
Email: mariadelmardominguezal@gmail.com  
Impresión general de la obra
Se trata de una obra brillante, muy en la línea de otras obras de la autora. Némirovsky hace fácil lo difícil, un retrato minucioso de las pulsiones humanas, desde las más excelsas hasta las más indignas.
Argumento y temas
Se trata de una obra de ficción, probablemente con tintes autobiográficos. El argumento gira en torno a la infelicidad de la infancia de la protagonista, Elena Karol Safronov, (alter ego de la propia Nemirovsky) como consecuencia del egoísmo y la frivolidad de su madre, Bella Safronov, y la ausencia de amor maternal hacia su hija, así como las ausencias prolongadas de su padre, Boris Karol, en busca de la riqueza, para satisfacer a su mujer, y el juego. La debilidad de Boris Karol hacia su mujer, deja escaso espacio para la demostración de cariño hacia su hija, a pesar de la adoración de ésta hacia él. Elena percibirá tan solo el amor de su institutriz francesa, Mademoiselle Rose.
Otro de los personajes clave de la obra es Max, primo de Bella y amante de la misma, quince años más joven. Durante la infancia de Elena se convierte en un personaje odiado por ella junto a la figura materna, ambos traidores a la figura del padre y ambos carentes de empatía hacia una niña que demandaba cariño. Cuando Elena cumpla los dieciocho años será consciente de poder jugar con los sentimientos de su primo, aprovechando las continuas discusiones de éste con Bella y la obsesión por una belleza y juventud que se desvanecen en ella. Arrebatarle el amor de Max hacia su madre es sin duda la venganza que Elena había planeado desde su juventud para, de este modo, hacerle pagar todo su rencor y sufrimiento acumulado.
La obra tiene un contenido argumental descrito a través de los sentimientos de Elena. Rencor, ira, infelicidad, odio, tristeza y desolación se transmiten al lector como tan solo la autora es capaz y ha demostrado en obras como Jezabel o El baile, donde ha tratado la pésima relación con una madre frívola o la fugacidad de la juventud.
Resulta una obra actual a pesar de ser publicada en 1935, la autora no escatima en la descripción de sentimientos descarnados, probablemente transgresores para la época. Hay una sencillez en el relatar de Nemirovsky que te facilita estar ante una obra compleja y sin embargo, de fácil lectura que te atrapa inexorablemente.


Factores positivos que destacan
La facilidad con que la autora empatiza con el lector, aborda un lenguaje rico en imágenes, descripciones minuciosas de los sentimientos y el ambiente, a menudo se llega incluso a percibir el tintineo de las copas de bohemia descritas, y sin embargo es directo, muy alejados de los juegos de palabras que distraen finalmente el interés. Es apto para un amplio público.
Factores negativos que destacan
Es cierto que las otras obras de Nemirovsky descritas a continuación tienen siempre ese eje en común de dolor y rabia hacia las madres de las protagonistas (probablemente la madre de la propia autora), sin embargo, a pesar del tema recurrente sabe encauzarlo de manera que se disfrute cada obra de manera singular.
Valoración técnica y comercial de la obra
Valoración técnica: 9. La obra es de una gran calidad técnica, documental e incluso psicológica. 
Valoración comercial: 8.30. Debido al relanzamiento que la autora ha tenido en los últimos años. Probablemente no apta para un público interesado en leer novedades y novela rápida, la obra de la autora obliga a detenerse. Como lectora de esta autora tienes la absoluta certeza de que nunca defrauda, puede que haya libros suyos que tengan más tensión e incluso emoción que otros pero hay un sentimiento de absoluta seguridad en que llegados a un punto de la novela su lectura es imparable.
Público
Ambos sexos, probablemente mayor inclinación al público femenino, entre 25-60 años. Nivel cultural medio-alto.
Sugerencias para cubierta
Una calle de París con una joven de espaldas llevado una maleta en cada mano.

________________________________________________________________________________




Título original: Le città invisibili (Las ciudades invisibles) 176 pp.
Autor: Italo Calvino
Editorial: Oscar Mondadori
Lectora: María del mar Domínguez Alvarez.
Email: mariadelmardominguezal@gmail.com  
Impresión general de la obra
Me resulta una lectura que crea cierto desasosiego, pero como lector agradezco las sensaciones que sea capaz de transmitirme. La recomendaría como una lectura más pero no entraría dentro de una lista de libros para aconsejar. Necesitaría varias lecturas para tomarle cierto afecto.
Argumento y temas destacados
El conocido mercader veneciano, Marco Polo, describe varias ciudades imaginarias a Kublai Kan, emperador de los tártaros, en una serie de viajes como embajador por el lejano Oriente. Cada una de las ciudades descritas posee nombre de mujer. En los primeros diálogos entre ambos, Marco Polo, ignorante de la lengua del Gran Kan, le describe las ciudades a través de gestos y señales y a medida que sus diálogos son más frecuentes, el mercader va aprendiendo el lenguaje del emperador, lo que transforma ese lenguaje gestual en un lenguaje hablado, sin que se haya advertido anteriormente dificultad en la comunicación entre ambos. A través de las exploraciones a otras tierras, el Gran Kan nota que Marco cuenta detalles invisibles a otros ojos, sus otros embajadores le remiten detalles técnicos del viaje, riquezas, luchas, etc, que puedan serle útiles para la expansión de sus territorios; sin embargo, Marco describe la ciudad a través de los propios sentimientos que cualquier elemento de ésta despierta en él, la brisa, un personaje asomado a una ventana, etc, como lugares emocionales no como estados físicos.
Las ciudades imaginarias, no siendo éstas físicas, son estados de la mente de Marco, una suerte de alucinaciones donde cada una tiene que ver con los recuerdos, el deseo, los signos que hay en ella, el pasado, la sutileza de sus construcciones, los difuntos que quedaron en ellas…. El autor disecciona la ciudad de acuerdo a aquellos elementos que la componen, a saber, en la serie La ciudad y los signos, cómo estos definen a sí mismos ante qué ciudad estamos, sus normas, sus obligaciones, incluso sus dioses. Los signos creados en la ciudad para la normal circulación de la vida se extienden aún fuera de ellas. Como una muñeca rusa, Marco desgrana para el emperador la ciudad dentro de la ciudad, ciudades ideales (Ciudad y el deseo) que creemos determinantes y puede que tan solo sean un camino más de los muchos que pueden presentarse, donde el resplandor de las cosas nos atrae y nos convertimos en sus esclavos aunque creemos ser poseedores de ellas. Son las ciudades que pertenecen al que las observa, a su modo de contemplarlas, las ciudades del suelo y del cielo, según adónde se dirija dicha mirada.
Ciudades como Zora (La ciudad y la memoria) que deben de permanecer inmovibles porque están hechas de aquellos que reconocemos, del transeúnte que encontramos todos los días; la ciudad como nuestra zona de confort, por la que el tiempo no transcurre.
Son ciudades como partituras musicales donde está todo dispuesto para que suene una melodía que reconozcas, para que no te pierdas o te encuentres cuando estés perdido.
Ciudades y los intercambios no solo de objetos, también trueques de palabras que acabas haciendo tuyas las historias de otros como si de los mismos objetos se tratase. Son ciudades imposibles en su construcción, ciudades que engullen a sus habitantes.
Sí aparece entre todas ellas una ciudad real, Venecia, patria de Marco Polo, para el que ésta se halla en todas o quizás todas en ella. A medida que avanzan sus diálogos conversan sobre la invisibilidad de la existencia, como la probabilidad de que aquello sobre lo que no se piensa no exista; hay una deriva hacia lo metafísico entre ambos que sustituye el interés del monarca sobre la vastedad de su imperio. Llegan incluso a intentar la búsqueda de una ciudad matriz, una sobre la que descubrir las reglas que permitan gobernar, conocer, el resto.
El Gran Kan le muestra a Marco Polo un Atlas con los mapas de todas las ciudades incluso las que aún no existen (porque no han sido nombradas) pero ya bosquejan su forma y a través de la cual se hará nombre. El catalogo de las formas (de las ciudades) es interminable: hasta que cada forma no haya encontrado su ciudad, nuevas ciudades seguirán naciendo”.
La obra concluye con una reflexión que apunta a las ciudades como un infierno creado por el hombre, una maraña complicada tejida en torno a nosotros en la que dejarse llevar y formar parte de ella o encontrar algo/ alguien de cielo en la misma y abrir una brecha en ese infierno.
Lenguaje y técnica literaria
Estamos ante una obra de relatos con tema común o incluso una serie de poemas en prosa. Estructurada en nueve capítulos con a su vez una división de 11 series en cinco apartados cada uno.
El autor realiza saltos en el tiempo, nos sitúa ante el s. XIII de Marco Polo y en otras ocasiones en el siglo actual, ello se transmite a través de los objetos, cosas nombradas y de los personajes, lo que no altera la coherencia de la obra y se emplea hábilmente.
Narrada en un tono formal, el autor hace uso de la semiótica y de la filosofía del lenguaje, es un lenguaje muy descriptivo, evocador.
Relatada en primera persona por Marco Polo, con diálogos entre los dos protagonistas, Marco Polo y Kublai Kan, con referencia a la tercera persona, la ciudad, con distintos nombres de mujer.
No se advierten momentos de tensión, es un tanto plana, sí cierta expectativa ante las ciudades descritas a continuación. Cada relato suele concluir con una suerte de moraleja.
Factores positivos que destacan
Es una obra que incita a la reflexión, su estructura en breves apartados la hace más ligera.
Como lector se agradece la fuerza visual, la capacidad de la obra en sí misma para evocar paisajes, colores, incluso sensaciones, aunque éstas sean de tristeza o soledad.




Factores negativos que destacan

Tanta descripción de los objetos al iniciar cada serie resulta reiterativa.
Se observa cierta fragmentación en el texto, como si se hubiese retomado a través de una idea aislada y se vea forzado a encajar en una serie.
El lector queda supeditado a la propia comprensión del texto, te ves “obligado” a entrar dentro de la cabeza del escritor.
Las frases finales –especie moraleja- de cada relato resultan un tanto ambiguas y no llego a descubrir el aparente “misterio” que se esconde tras ellas.
Valoración literaria y comercial de la obra
Valoración literaria: 7. Puede convertirse en objeto de estudio literario.
Valoración comercial: 7. Tiene un público muy específico, apela a un lector no tanto de best sellers, sino a la lectura desde una óptica académica. El renombre del autor ayudará a su valor comercial.
Público
Ambos sexos, a partir de 35 años. Un público con cierta inquietud intelectual, probablemente también versado en poesía.
Traducción
La obra está escrita en italiano. La traducción no presenta dificultad.
Sugerencias para cubierta
La obra Golconda de René Magritte, hombres en traje y bombín suspendidos como lluvia ante unos edificios. 

_________________________________________________________________________________






. Título Original: Seda

. Autor: Alessandro Baricco

. Editorial: Anagrama, 65 páginas.

. Lectora: Ana Rubio Spínola, soianita@hotmail.com

. Impresión General:
Obra corta de contenido ligero, con un argumento bien estructurado, se definen muy bien el inicio, el nudo y el fin. Con pocos personajes pero interesantes e importantes para el libro.
Sin tener un argumento demasiado complicado consigue mantener el interés del lector, he
sentido ganas de seguir leyendo para saber cómo terminaba.

. Resumen y Personajes:

Año 1861, el protagonista de esta obra es Hervé Joncour, vive en Lavilledieu, una localidad
francesa en la que muchos de sus habitantes se dedican al negocio de los gusanos de seda,
negocio impulsado por Baldabiou, el primer habitante que le propone al alcalde empezarlo.

Baldabiou convence a Hervé, que está casado con Hélene, y así a los 32 años compra y
vende gusanos de seda para ganarse la vida.

Cada año para sortear las epidemias que había en Europa, Hervé partía en enero hacia Siria y Egipto para comprar los huesos, y volvía en abril para venderlos. El resto del año podía
descansar.
Pero a principios de los años sesenta las epidemias también cruzaron el Mediterráneo, por lo que Baldabiou convence a Hervé de que la solución es viajar a Japón, donde los gusanos son de la mejor calidad y donde es un delito sacarlos del país.
Recaudan dinero para el viaje y Hervé en octubre parte hacia Japón. Después de un largo
viaje hace el negocio, pero cuando se dispone a volver le informan de que Hara Kei, el mayor negociante de gusanos de seda quiere verle. Le han vendido huevos de pez y él ha pagado
con oro falso

Hara Kei y Hervé tienen una conversación en la que está presente la esposa de Hara Kei,
una muchacha muy joven que no parece oriental y que no dice nada en ningún momento pero que deja a Hervé fascinado. Como resultado de ésta conversación Hervé vuelve a Lavilledieu justo para la Misa de abril. Allí le está esperando Hélene, paciente y bella como siempre.
Los huevos que ha traído Hervé aumentan la riqueza del pueblo, por lo que vuelve a hacer el mismo viaje, en la misma fecha y de la misma manera.
En este segundo viaje Hervé se da cuenta de que se ha enamorado de la mujer de Hara Kei, quien siente lo mismo por Hervé. Los dos acaban pasando una noche juntos.

Después de esto Hervé vuelve a casa donde le está esperando Hélene como siempre. Debido a la riqueza que consigue con los huevos traídos de este segundo viaje Hervé construye para su mujer y para él la casa de sus sueños con un gran jardín.

Cuando Hervé decide volver a Japón Baldabiou cree que no es necesario pero Hervé insiste en volver, Hélene le pregunta a Baldabiou y este le confirma que no hace falta que vuelva a
viajar, y menos ahora que Japón está en guerra, pero no dice nada.

Hervé llega a Japón y lo encuentra desolado. Un niño le hace llegar junto a Hara Kei, que
con gran enfado le pide que no vuelva. No volverá a ver a la mujer por la que ha vuelto a
Japón. El niño resulta ahorcado, como el mismo Hara Kei le explica todo aquel que lleva un mensaje de amor de su dueño debe morir, y más cuando él mismo es el mensaje.

Hervé vuelve a casa pero después de este último viaje el negocio de los gusanos no consigue ir adelante. En Lavilledieu las hileras empiezan a cerrar.
Hervé no está bien, parece estar enfermo de nostalgia pero sigue haciendo su vida con
Hélene, cada año realizan un viaje y van conociendo el mundo.

Un día Hervé recibe una carta escrita en japonés, y se marcha a París en busca de Madame Blanche, la única persona que conoce que hable japonés. Ella le traduce la carta, es una carta de amor en la que su amada de Japón le dice que no volverán a verse.
Baldabiou decide abandonar la ciudad y le regala sus hileras a Hervé, pero éste no quiere
saber nada más del negocio de la seda, y las vende.


Tres años después de esto Hélene cae enferma y muere. Después de esto Hervé pasa mucho
tiempo sólo. Sospecha de una cosa. Vuelve a París a ver a Madame Blanche quien le
confirma que la carta escrita en japonés que recibió realmente la escribió Hélene, ella se
encargó de transcribirla al japonés.


. Aspectos positivos que destacan:
El autor nos presenta una novela de ficción, bien escrita y bien argumentada, de una manera
curiosa ya que casi parece estar escrita a base de telegramas, ya que en casi cada página se
repite el mismo formato de textos cortos.

Los pocos personajes que aparecen son creíbles y la historia en sí también, escrita con un
lenguaje sencillo y no demasiado formal, llegando incluso a utilizar algunas palabras típicas
sudamericanas, como la expresión pendejo, cosa que me ha llamado la atención.

. Aspectos negativos que destacan:
Como aspecto negativo podría destacar la poca importancia que se le da a la figura de
Hélene, la esposa de Hervé. Me parece un personaje interesante del que el autor nos cuenta
poco o casi nada, y del que me he quedado con ganas de saber más.

. Valor comercial y literario:
Como valor comercial le doy un 6, quizá no sea un tema que llame demasiado la atención y
no tenga mucho "tirón" comercial.

Como valor literario le doy un 7, creo que es un libro interesante, bien escrito y que nos
muestra cómo se hacían los negocios en el siglo IX.

. Público:
Lectores de cualquier edad, desde adolescentes hasta adultos, quizá en su mayoría lectoras.

. Sugerencias para la portada:

Una chica de espaldas, vestida con un precioso kimono de seda y el pelo largo y negro
suelto por la espalda.

______________________________________________________________________________


Portada del libro
















Informe de lectura
Titulo original: Mis creencias (por tratarse un libro en edición electrónica PDF por qué es difícil encontrar en papel lo he bajado desde internet)
Autor: Albert Einstein
Editorial: No especificada por ser un libro PDF.
Lector: Pablo Jesús
Impresión general: Es impresionante y además me ha hecho comprender la realidad desde el punto de vista moral. Esta bien organizado en las primeras páginas. Pero, cuando avanza la lectura se hace pesado debido a la repetición obsesiva de la amenaza nuclear y en defensa de la paz frente al militarismo estadounidense. El gusto ha sido bueno y ameno.
Argumento y temas: El autor del libro Mis creencias hace la siguiente introducción para los lectores de las refecciones que aborda.
Vivimos una época rica en inteligencias creadoras, cuyas expresiones han de acrecentar considerablemente las vidas vidas de los seres humanos.. Hoy cruzamos los mares merced a la fuerza desarrollada por el hombre, y empleamos también esa energía para aliviar a la humanidad del trabajo muscular agotador. Aprendimos a volar y somos capaces de enviar mensajes y noticias sin dificultad alguna a los más remotos lugares del mundo, por medio de ondas eléctricas. No obstante, la producción y distribución de bienes se halla por completo desorganizada, de manera que la mayoría ha de vivir temerosa ante la posibilidad de verse eliminada del ciclo económico, y sufrir así la falta de lo necesario. Además, los habitantes de las distintas naciones se matan entre sí a intervalos regulares, por lo que también, debido a esta causa debe sentir miedo y terror todo el que piense en el futuro. Esta anomalía se debe al hecho de que la inteligencia y el carácter de las masas son muy inferiores a la inteligencia y al carácter de los pocos que producen algo valioso para la comunidad. Confío en que la posteridad lea estas afirmaciones con un sentido de justicia y la necesidad de un cambio en la situación.

Argumento

En el libro se recoge múltiples artículos, notas, conferencias, discursos y reflexiones filosóficas de Albert Einstein, que a veces rozan problemas científicos, pero que en su gran mayoría se refieren a tópicos candentes de su época.

Estructura

En los escritos, todos los cuales se hallan unidos por un hilo conductor se aborda el destino del hombre, preservado para fines más nobles que la aniquilación mutua, y su preocupación por la vida comunitaria, se descubren las profundas conmociones que sacudieron el ánimo del científico en sus últimos años, cuando las nubes de otra conflagración, más cruel que cuantas haya soportado la humanidad, se cernían sobre el horizonte político mundial.
Técnica y temas:
Célebre físico, uno de los hombres más importantes de su tiempo, inició un nuevo período en el progreso de la ciencia con sus audaces teorías.
El siguiente diálogo entre Rabindranath Tagore y el profesor Albert Einstein sucedió en la tarde del 14 de julio de 1930, en la residencia del profesor Einstein en Kaputh, Berlín. Da la sensación que después de este encuentro, el joven Einstein abrió su mente a la Verdad Suprema, entendiendo que la ciencia sólo existe como una creación humana, por lo que no puede contener la esencia del universo.


Ciertamente, si bien su modestia lo haya negado, suyo es el mérito de haber inaugurado la era nuclear, pues fue el pionero de la fisión del átomo, descubrimiento que ha abierto un mundo fascinante y riesgoso para nuestra civilización. Este mismo hecho convirtió a Einstein, consciente del tremendo poder destructivo que las nuevas armas representaban para todo el orbe, en un decidido defensor de la paz, el desarrollo de la cultura y la igualdad y seguridad de los pueblos. Aparece así la faz del humanista que ante la presencia de un arsenal de horror se entrega a la tarea de luchar con pasión en favor de un pacifismo activo, detrás del cual s advierten inquietudes como sociólogo y pedagogo.
Mediante los aspectos que aborda el libro el autor muestra que el verdadero mal yace en la actitud que ha creado la segunda guerra mundial y que domina todas las acciones de los diferentes países del mundo. En particular la creencia de que en tiempos de paz se debe organizar la vida y el trabajo de manera que, en caso de guerra, se pueda estar seguros de la victoria. Esta actitud supone la creencia de que la libertad y hasta la existencia de cada persona están amenazadas por poderosos enemigos. Esta actitud explica todos los desagradables hechos que antes he denominado síntomas. Si esta actitud no se rectifica, dichos síntomas conducirán a una guerra y a una destrucción de vasto alcance. Esta situación se expresa en el presupuesto de los Estados Unidos. Sólo si superamos esta obsesión podremos conceder una atención correcta al problema político, que se resume en la siguiente pregunta:
¿Cómo es posible ayudar a conseguir una vida más segura y más tolerable en esta Tierra ya tan degradada? No lograremos erradicar los síntomas que hemos mencionado, y muchos otros, si no superamos la enfermedad más profunda que padecemos.
Frases subrayadas del libro:
Todos somos muy ignorantes. Lo que ocurre es que no todos ignoramos las mismas cosas.
Nunca consideres el estudio como una obligación, sino como una oportunidad para penetrar en el bello y maravilloso mundo del saber.
Si buscas resultados distintos, no hagas siempre lo mismo.
La vida es muy peligrosa. No por las personas que hacen el mal, sino por las que se sientan a ver lo que pasa.
Hay dos cosas infinitas: el Universo y la estupidez humana. Y del Universo no estoy seguro.
Comienza a manifestarse la madurez cuando sentimos que nuestra preocupación es mayor por los demás que por nosotros mismos.
Vivimos en el mundo cuando amamos. Sólo una vida vivida para los demás merece la pena ser vivida.
Hay una fuerza motriz más poderosa que el vapor, la electricidad y la energía atómica: la voluntad.
Los grandes espíritus siempre han encontrado una violenta oposición de parte de mentes mediocres.
Al principio todos los pensamientos pertenecen al amor. Después, todo el amor pertenece a los pensamientos.




Factores positivos que destacan: Los pensamientos pertenecen al amor y a la inversa. La verdad es que el amor todo lo cura y en cambio el odio lo destruye todo.
Factores negativos que destacan: La degradación del planeta a causa de la acción y maldad humana. La voracidad capitalista en afán de acumular dinero avaro.
Valoración técnica y comercial de la obra
Valoración técnica: Es una obra con profundos pensamientos y muy bien cuidada en sus aspectos internos y externos. Que además inducen a pensar en la libertad y responsabilidad de la enseñanza.
Puntúo con un 9.
Valoración comercial: Creo que es para estudiantes de bachillerato y filosofía. Desde los 16 años en adelante. Se valora más o menos con un 7.
Publico: De cultura con conocimientos filosóficos.
Traducción: No consta. Por haberlo encontrado en español. Creo que parte del inglés.
Sugerencias para cubierta: Imagen del autor con un fondo oscuro.













No hay comentarios:

Publicar un comentario

BIENVENIDOS A MI BLOG

Este blog para participar y escribir poesías y microrrelatos con opción a presentar escritos a los concursos que se convocasen. Enlace d...